论文部分内容阅读
本文首先考察了中美两套教材在课文文化知识的内容、课文文化知识依托的词汇系统、文化对比呈现情况三个方面的异同,然后分析中美两套教材在课文文化知识编排上产生差异的原因,即中美两套教材在编排课文文化知识方面存在的不同取向。研究对象是中美两套汉语教材的课文文本,两套教材分别是中国出版的《新实用汉语课本》和美国出版的《通向中国》。研究方法是混合式研究法,即量化研究与质化研究相结合。量化研究结果及质化研究发现,中美两套教材在以下三个方面特点突出。在课文文化知识的编排方面,中美两套教材选取文化知识的取向不同。中国教材倾向于介绍中国突出的成就文化从而传播中国文化。美国教材倾向于介绍中国日常生活、风俗习惯以及中国经济、政治等方面的国情,从而丰富学习者的文化知识,全面了解中国的国情和文化。中美两套教材均缺乏对交际活动类和思想观念类文化知识的选取。在课文文化知识的词汇编排方面,中美两套教材共选文化点的共选词比例小,中美编者对同一文化点应该选取哪些词语存在分歧。中美两套教材的选词取向不同。中国教材更多地选取了反映中国独有文化的词语,美国教材更多地选取了反映当代文化共性或美国独有文化的词语。美国教材选取的词项数量更多,选词范围更广,核心词项和基本词项的词频更高。在文化对比方面,中美两套教材均以呈现中国文化为主,缺乏中外文化及中国区域文化差异的对比,缺乏对文化差异形成原因的揭示。相对而言,美国教材包含的文化对比内容更加丰富,文化对比的角度更加多元化。美国教材对比了习俗文化、成就文化和制度文化差异。中国教材对比了观念文化差异。综合来看,美国版教材在文化知识的实用性、文化点类聚词群的丰富性以及跨文化交际视点的丰富性三个方面的表现比中国版教材更好,为后续教材课文文化知识的编写提供借鉴意义。