论文部分内容阅读
“模因”,作为翻译界的新兴术语,是由牛津大学生物学家理查德·道金斯于1976年在其著作《自私的基因》中首次提出来的。它被看作是一个文化复制因子,是文化进化的基本单位,其性质类似于遗传学中的基因。而“模因论”则是阐述“模因”概念的一种新学说,是专门研究模因的一种科学理论,模因论的核心概念是模因,而模因的核心概念则是模仿。模因主要通过模仿得到复制、传播与发展。可以说,任何能够通过“模仿”而被“复制”并得以传播的东西,我们都可以称之为模因。语言在交际中也是不断地被复制和传播的,所以语言也是一种模因现象。语言是模因的载体之一,模因也可以促进语言的发展。而翻译就是两种语言之间的跨文化交流,因此,模因与翻译有着天然的联系。正如切特斯曼把所有翻译理论都看成模因一样,各种理论其实都可以看成模因,我们可以通过模因来探讨翻译理论发展的规律;而翻译活动就是以语言为载体的文化模因通过不断复制变异从而得到传播与发展的过程,切特斯曼在此基础上提出了翻译模因论的观点。本论文从模因的角度出发,首先从宏观的层面对本论文进行了简单扼要的概括,以使读者对论文有一个初步的了解和认识;继而阐述了模因作为文化的DNA,在异域文化交流中发挥着重要作用,并对翻译模因理论的形成与发展展开探讨,在模因论基础上对翻译过程进行了全新的阐释,论证了翻译过程的实质就是模因的复制、传播过程;接下来论文分别以等值、等效翻译标准和归化、异化翻译策略为例,就翻译模因论对翻译理论研究以及对翻译实践的指导做出了分析。从翻译模因论角度来讨论翻译,为翻译研究开辟了新的视角,当然翻译模因论还是一门新兴理论,有待进一步发展和成熟。论文最后指出翻译模因论研究中的不足并在本论文撰写基础上对未来有待研究的问题进行了探讨。本论文着眼于翻译模因理论与实践的结合,力求通过模因的视角对传统的翻译标准作出新的界定,为实践中译者翻译策略的选择起到积极作用,也为今后翻译模因理论研究做出一定的贡献。从模因角度探讨翻译问题为翻译研究提供了更为广阔的空间,也将促进翻译理论更加全面地发展和完善。翻译模因论具有重要的理论意义和实践价值,本论文对翻译模因论的研究只是浅尝辄止,还有待将来更深入的探讨,希望本文能为读者提供一个了解翻译模因理论的平台,以期待更多的学者去关注和完善。