论文部分内容阅读
巴基斯坦和中国是全天候战略伙伴关系,也是中国唯一的盟友级伙伴关系。对中国来说,巴基斯坦具有极重要的合作价值。2014年中国和巴基斯坦正式启动中巴经济走廊项目,其经济走廊中国部分位于新疆境内。中巴两国共同合作,通过中巴经济走廊为两地经济发展及地区和平有重要意义。本文为一篇翻译实践报告。翻译实践任务对象为:欧文·贝内特·琼斯(Owen Bennett Jones)著作的Pakistan:Eye of the Storm。本书以西方人的眼光看待巴基斯坦的历史和政治。通过翻译本书,了解巴基斯坦的历史政治情况有利于新疆的和平稳定和发展,也可以进一步维护国家统一。笔者运用功能目的论中的连贯性原则、目的性原则和忠实性原则理论和功能+忠诚概念做为本次翻译实践报告的指导指导理论。并从三个不同的层面:词汇和句法和语篇层面上选择恰当的翻译策略和方法对原文进行翻译。在词汇层面上笔者采取了增词译法、省词译法、转性译法等翻译方法;在句法层面上笔者采取了换序译法、断句译法和转态译法等翻译方法。本实践报告一共分为五个部分:第一部分为翻译缘起,对本次翻译实践的背景和意义进行概述。第二部分为翻译任务,介绍本次翻译专著、翻译该专著的重要意义和翻译步骤。第三部分为翻译理论框架:功能目的论,简单介绍此理论对笔者翻译实践的指导。第四部分讲诉了笔者通过功能目的论和其三原则指导下,分析总结翻译过程中使用的翻译技巧和方法。第五部分为翻译实践总结与启示。通过本次翻译实践,笔者希望可以通翻译巴基斯坦资料,给国内研究巴基斯坦历史和政治的相关研究人员提供更多有价值的资料。