“种子移植理论”视角下葛浩文《生死疲劳》译本模糊语言翻译研究

被引量 : 18次 | 上传用户:zjubaoli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化要走出去就离不开翻译。翻译是拉近汉语和英语等其他语言世界读者的桥梁。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,其作品背后的译者也开始备受瞩目。葛浩文,作为莫言的首席且唯一的“接生婆”,其对莫言作品的译介是非常成功的案例,我们从中可以汲取良好的经验。《生死疲劳》是莫言作品中获得最多国际大奖的作品,也可见葛浩文译文质量的较高水准。这一译本是值得广泛研究的。而现有的研究文章中,研究者往往只是选取译文中的某些例子,套用在理论分析上,仍处在实例来验证理论的层面上。目前为止,还没有学者尝试从模糊语言的角度对其进行研究。本文以模糊语言为中心,深入探讨《生死疲劳》译文对原文模糊语言的翻译处理方法。本文将巴斯奈特的“种子移植理论”作为理论视角探讨汉英文学翻译实践活动中模糊语言的翻译。而现有研究对于“种子”概念的理解较为局限。本文则通过模糊语言与翻译研究的文献梳理,总结得出文学翻译的“种子”之一就是文学模糊语言,并给出了文学模糊语言的具体形式:语言、文化和修辞层面。然后选择了具有代表性的《生死疲劳》英译本作为研究对象,分析了译者葛浩文在翻译处理这些模糊语时采取的策略,最后总结得出移植原作三个层面的“种子”时可行的策略:1.在处理作家有意识地使用语言层面的模糊语言时,如违反常规逻辑的语言策略、文本中有意进行缺省,葛浩文采取的是忠实于源语的手法,移植了原文的形式种子。这时候可以最大程度的保留了原文的模糊性。2.对于文化和修辞层面的模糊语言,葛浩文采取的是重写策略,是“用英语写”的翻译态度。不拘泥于原文的形式,而是移植了原文的神韵和内涵,成功再现了原文模糊语言的特殊表达效果。
其他文献
适应范围、稳定运行和生产能力是机械设备的重要指标,利用自动化的电气可以扩大机械设备的适应性,提升机械设备运行稳定性,增加机械设备的生产效率,因此应该将电气工程自动化
文章运用VEC方法实证检验了贸易结构、人力资本与全要素生产率增长之间的关系。实证结果显示:我国的全要素生产率增长和技术进步显著,而技术效率只有微小的提升。贸易结构与
<正> 汇率制度与经济绩效的关系是国际经济学领域最引人注目的问题之一,在汇率制度与经济绩效关系的研究上,传统的研究方法是,根据各国在国际货币基金组织登录的法定制度,来
改造与矫正是美国矫正机构行刑模式的主要内容。尽管美国与我国社会制度迥异,行刑模式也有区别,但其提高矫正工作人员职业化水平的做法和经验无疑值得我们借鉴和吸收。制约我
2015年一季度收官,沪指收复3800点,进入四月,上证指数已经稳稳地站上了4000点,并不断的刷新历史新高。骑着牛背站在风口浪尖上,我们已经看到了种种不理性的苗头,与其说投资是
<正> 金融计量学(financial econometrics)通常是指对金融市场的计量分析。这里的"计量分析",广义上不仅包括对金融市场中各种交易变量(如价格、交易量、波动率等)进行相应的
秦汉时期的燕蓟,"富冠海内,为天下名都",是北方重要都会。"载纵载横"的陆路交通乃支撑燕蓟都会地位的诸条件之一。秦汉时,至少有10条道路交会于燕蓟:东和东北向的卢龙、无终
目的探究腰椎斜扳法配合神经根封闭治疗腰椎间盘突出症的临床疗效,为非手术治疗腰椎间盘突出症提供参考。方法依据来自闽东医院2012年6月-2013年8月骨科门诊诊治病人,按就诊
语言的基本单位是词汇,而词汇的核心是词义,一词多义是语言中较为普遍的现象,而人体词是人类认知世界的起点,不管是中国古代哲人通过对人类认知规律的探索而提出的“近取诸身,远取
进入21世纪后,世界迎来了经济全球化的浪潮,技术进步与竞争国际化已成为企业界关注的焦点。知识管理和合作扩大成为企业有效应付技术挑战和全球竞争的重要手段。为此,本文以企业