论文部分内容阅读
本文为翻译项目报告。翻译原文为阿米莎·梅塔和多米尼克·格里尔共同完成的《数字化世界的危机传播》(Crisis Communication in a Digital World)第十章危机传播:分析2013年班德堡洪水事件”。本报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以纽马克的信息类文本翻译方法为指导,以奈达的功能对等翻译理论为翻译基础,对翻译过程中的难点及其处理方法进行较深入的探讨。报告认为,在翻译信息型文本时,译者应遵循“真实性第一”的原则,合理运用拆分组合、词性转换和增词等翻译技巧。特别是在处理长句时,译者应充分考虑原语的语境,根据译入语的表达习惯,尽量使译文忠实通顺,流畅自然。笔者结合典型例句,探讨项目的翻译难点以及为此所采取的相应翻译策略。同时,译者兼顾原文文体特征,尽量使译文在风格上与原文保持一致;了解并准确译出原文。本篇翻译报告主要包含四个部分。第一部分阐述本项目的背景及译文需求,其中包括项目的背景、意义和结构;第二部分对研究背景进行介绍并且陈述原文的主要内容。第三部分主要讨论在翻译过程中遇到的重点难点以及与之相对应的翻译理论和解决方法。第四部分则是对此次翻译项目的总结,包括总结译者所得到的经验、收获,并指出仍需解决的问题。