论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,翻译研究逐步多元化,打破了纯语言和传统美学的束缚,首度翻开了“文化转向”这一崭新的篇章。文化转向的趋势引导着学者们将研究的重点从纯语言因素转向了如社会文化因素之类的文本外因素。正是这些文本外因素影响并操纵着翻译整个过程、读者对译本的接受度和欣赏程度。作为操纵学派代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出了“操控理论”,并指出语言只是影响翻译的一个因素,而整个翻译过程则是意识形态、诗学和赞助人等多元的文本外因素操控下的改写过程。
为了向世界展示辉煌的、有魅力的中国形象,对外宣传成了连接中国与其他国家的桥梁,而其翻译则无疑起着至关重要的作用并对这种国际化的交流做出很大的贡献。对外宣传是将中国的诸多方面如政治,经济,科技,文化,日常生活,以及各种竞赛,庆典和展览向外界呈现。因此外宣翻译对达成有效的国际交流、弘扬有魅力的中国形象和加强其不可取代的国际地位起到重要且直接的影响作用。
鉴于此,本文以安德烈·勒菲弗尔德操控理论为框架,通过对2010年上海世博会的外宣翻译材料试探性的特定案例分析,对中国外宣翻译做出一次相对系统且全面的研究,意在揭示翻译过程中意识形态、诗学和赞助人等文本外因素的影响及其相对应的外宣翻译策略。由于鲜有学者运用操控理论来研究2010上海世博会的外宣翻译,本文为日后这一领域的研究提供了一个崭新的视角。
本文由五个章节组成:第一章主要介绍本文的研究背景、研究必要性、研究目的、研究意义、研究方法和论文框架。第二章进行文献综述,包括外宣的概述:定义、分类和特征和目前外宣翻译的研究现状。第三章论述本文的理论框架:安德烈.勒菲弗尔的“操控理论”,介绍操控理论的基本信息,并分析意识形态、赞助人和诗学三个文本外因素及其对翻译的影响和操控。第四章是本文的最重要的部分。基于2010上海世博会外宣材料中英文版本的个案研究,通过操控理论,实际分析意识形态、诗学和赞助人三个文本外因素对外宣翻译的影响及其在这三个因素影响下所采用的相应的翻译策略。第五章是结语部分,总结本文的主要发现和此项研究的意义,局限及对未来研究的建议。
总而言之,世博会外宣翻译材料翻译的深入研究具有巨大的正面的实际和历史意义。更多进一步的研究需要投入到从操控理论这一角度来看2010上海世博会的外宣翻译。这样的研究为外宣翻译研究提供了新方向且有助于中国在竞争激烈的国际舞台上树立正面形象。