文化图式理论下的《长恨歌》三个英译本比较与分析

来源 :华北电力大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangweiyu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《长恨歌》是一部传唱千年的长篇叙事诗,也是白居易最具代表性的诗作之一,自从它问世的时代开始就已经产生了“童子解吟长恨曲”的巨大影响力。传世以来,文学评论界对其关注点主要停留在对诗文的主题分析、创作渊源、艺术成就等方面。《长恨歌》以其独特的艺术魅力引起了历代读者和学者的关注,并被译成多种版本传播到国外。其中许渊冲、杨宪益、弗莱彻和翟理斯的译文获得广泛关注。《长恨歌》的译本研究多从传统美学、叙事方式、社会符号学、文化翻译及策略方面进行研究。本文以白居易的名作《长恨歌》为蓝本,同时借助许渊冲、弗莱彻、宾纳三个不同英文译本,以文化图式理论为指导,对比分析三个译本在文化图式翻译上的异同之处,并找出差异的原因所在。最后总结出文化翻译中译者所应具备的基本条件,以及一些能够进行有效文化翻译的翻译方法,为其他文化翻译实践提供一些借鉴。本文的主要结论是:译者是文化图式在源语文本和译语文本之间转换的桥梁。译者首先需要掌握足够的源语言文化图式用以对源语文本进行解读,形成新的正确的文化图式概念,然后在以读者接受为基准、以文化传播为责任的原则上,尽可能将新的文化图式重新编码入译语文本,以达到译语读者和源语读者能有相同阅读体验的目的。由于译者成长于不同的文化环境,形成了不同的文化图式和各自的翻译理念,在处理译文中的文化图式差异时,会因为不同的目的,对归化策略和异化策略进行不同程度的适用,并使用不同的方法进行翻译。本文对各位译者的翻译方法加以总结归纳,以期为未来的翻译实践提供有益参考。
其他文献
传统能源战略主要以煤炭、石油等矿物能源作为经济发展的主要支撑.近些年来,国际原油价格跌宕起伏,最高曾经达到每桶147美元;煤炭价格也呈现连年上涨的趋势,导致电力用煤一度
目的建立L1~3正常腰椎模型和L2椎体压缩骨折的模型,并进行有限元分析,观察在不同弯矩应力下两种模型的椎间盘及关节突的力学分布差异。方法取一位健康男性志愿者腰椎三维CT扫
框格梁式预应力锚索目前在边坡治理上是一种新型结构.它既能十分有效地稳固边坡,达到彻底治理的目的,同时又经济可靠,美化环境.实践证实了框格梁式预应力锚索在云南蛮金二级
刘海龙在2002年的一篇文章中,对费斯克大众文化理论的缺陷指出了6点不足。其中之一便是“价值判断的缺失”。将刘海龙的批评与费斯克本人的文本相对照,其实刘海龙所言的此点
传统的Newmark模型常对地下水位以上由负孔隙水压力提供的部分抗剪强度忽略不计,这对于滑动面的主要部分处在地下水位以下时较为合理,但对地下水位很深或考虑出现浅层滑动的
《鄂豫皖革命纪念馆》是张春香主编的关于介绍大别山革命历史的一本重要文献,具有很高的学术研究价值,它属于红色旅游外宣资料。笔者此次的论文材料—一第七部分“千里跃进伟
本翻译实践项目报告的原材料全部选自国外知名科技媒体,经译者翻译后首先发表在雷锋网上。之后,有很多国内知名媒体如新浪网、央广网、网易、IT之家等对文章进行了转载,受到
按照第五次全国体育场地普查工作的部署,浙江省的普查数据汇总和处理录入工作业已完成。依据此次普查获得的截止2003年底浙江省高等院校体育场地发展现状的相关数据,对我省高