论文部分内容阅读
后殖民主义理论自90年代以来吸引了众多国内外学者的注意,它的理论范围已经扩展到女性理论,解构主义,心理分析及文化研究等。本文简要介绍了后殖民主义理论的主要分支学派及其主旨理论。后殖民主义理论将社会和政治因素纳入考察范围,为我们进行文化和翻译研究提供了新的理论基础。从历史角度观察翻译实践和理论的发展与变革,我们会发现除了语言和文学之外,值得考察的还有很多具有重要影响的外部因素。通过对它们影响译者心理及翻译实践的过程的研究,我们可以解释翻译历史上一些单纯用语言学理论无法说清的特殊现象,如某些翻译方法和标准在某段时期被提出或流行的原因。后殖民主义论者多为第三世界国家的学者,他们强调的重点是前殖民地的祖国在民族、人民、生活方式和精神成果等方面如何被西方国家(歪曲地)再现。中国从来没有成为讨论的中心。尽管中国学者从九十年代就开始自己的后殖民主义研究,但近年来翻译界的研究者才注意到后殖民主义理论的重要价值和发掘深度。本文将政治和社会背景纳入考虑范围,从后殖民主义的角度说明了二十世纪中期起中国译者心理的历时变化过程,并分析了由此引起的翻译实践、理论观念及翻译技巧的变化,描述了中国译者在介绍先进理论和思想的过程中是如何根据不同时期的要求调整翻译技巧标准和指导理论的。本文的最后一部分再次说明了在翻译研究中应用后殖民主义理论的重要性。我们可以更好地了解自己的翻译历史和某些历史性变化的社会背景,这必然有助于目前的翻译研究工作。本文的分析提醒我们在与西方学者进行翻译理论的对话时应采取公正客观的态度。目前我们的目标是追求中国学者独立发言<WP=7>及与西方进行平等对话的权利。这要求我们要有独立的理论研究,积极地向外介绍自己,重建自信和自身形象,同时在翻译西方作品和翻译理论研究中要以开放的态度积极吸收新的元素。由此,本文对与翻译实践可以起到一定的指导作用。