深度翻译视角下理雅各《庄子》英译本研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zmd1130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》作为我国古代经典著作之一,其英译本多达二十几种,其中理雅各的译本一直以来都是公认的权威译本,且该译本呈现出明显的“深度翻译”现象。“深度翻译”这一概念强调通过注释、伴随的注解、前言等,将翻译文本置于一个丰富的文化与语言语境中,帮助目标语读者充分理解源语文化,从而真正尊重源语文化。但纵观国内外研究,从深度翻译这一视角对理雅各译本进行的研究并不多见。因此,本文以理雅各《庄子》英译本,尤其是其“内篇”的英译为研究对象,从深度翻译视角出发,采用文本分析法,对深度翻译在此译本中的具体体现及其背后的原因进行分析,并借助IPA(重要度-绩效分析)模型,以问卷调查的方式从满意度与重要度两方面,考察目的语读者对其中深度翻译的评价情况,继而据此探讨译者在实践中运用深度翻译时的注意事项和侧重点。经定性与定量研究后发现:(1)深度翻译在理雅各《庄子》英译本中具体体现在三个层面:一是疏离型深度翻译,主要体现为序言、前言、各章提要、附录和索引;二是紧密型深度翻译,主要体现为脚注,可分为五类:信息类脚注、解释性脚注、参考性脚注、考证性脚注和评论性脚注;三是正文深度翻译,主要体现为文内增添,可分为四类:原文隐含意思增添、语法性增添、语篇衔接性增添以及为专有名词所作的解释性增添。研究发现,读者因素,理雅各“忠实”的翻译原则,理雅各的身份尤其是身为汉学家的身份,汉英之间意合与形合的差异是促成理雅各《庄子》英译本中出现深度翻译现象的四大原因。(2)目标语读者对理雅各《庄子》内篇英译中深度翻译,尤其是正文深度翻译的评价,总体来说还是比较高的。在重要度方面,脚注的平均分大多集中在3.5至4.6之间,文内增添的平均分分布在3.56至4.56之间。在满意度方面,脚注的平均分多数在3.5以上,文内增添的平均分基本都在4.0以上。但是,有些脚注和文内增添的重要度有限,有些其内容还需改进,有些其重要度与满意度仍存有争议。因此,为了更好地在实践中运用深度翻译,本文提出三条建议以供译者参考:第一,相较于紧密型深度翻译,译者应多采用正文深度翻译;第二,译者应了解目标读者的需求与水平,为他们提供深浅适度的译本;第三,译者应将更多精力放在重要度较高的几类脚注与文内增添上,但需谨记文内增添切不可随意增词、任意解释。本研究不仅有助于深度翻译的发展与完善,而且对中国古代典籍的英译也有一定借鉴意义。
其他文献
煤炭资源的客观赋存决定了其开采不可避免要对上覆岩层造成扰动,并传递至地表造成地表变形,由此损害土地资源,破坏地表建(构)筑物,造成财产物资损毁,引发企地矛盾。因此,采取积极有效的措施,将煤炭开采对地表的影响降低到最小程度,是煤炭安全、高效开采的重要保障。为此,在煤炭开发设计中,需要对煤层上覆岩层及地表变形进行合理预计,分析煤炭开采可能造成的危害,据此进行煤炭开采工艺选择、回采工作面设计和优化。对煤
【摘 要】 新课标下培养小学生学习数学的兴趣,教师要善于通过积极营造和谐课堂氛围,引起学习兴趣;要在教学中创设情境,激发兴趣;要强化在平时的练习中寻找学习的乐趣;要把握实践活动课增强学生动手实践能力激发学习热情;要运用丰富多彩的活动形式,使学生学习变得兴趣盎然。只有这样,我们的教育教学才会具有显著的高效。  【关键词】 新课标;小学数学;学习兴趣;培养  【中图分类号】G62.23 【文献标识码】
介绍北盘江大桥不同混凝土灌筑顺序对结构的强度、刚度、稳定各方面的影响,并得出合理的混凝土灌筑顺序.
作为世界上最具活力的主导行业之一,旅游在社会生活的各个方面都起着至关重要的作用。旅游机构通过出版手册、海报、传单等形式的宣传材料,以实现为游客提供景点和服务信息的
我国农村“贫困陷阱”特指我国农村贫困人口出现的自我维持、自我强化的持续性贫困现象,本文试图探究农户收入与其受到信贷约束程度之间的双向影响作用关系,从贫困农户信贷约束的角度来解释我国农村“贫困陷阱”的成因。本文首先对信贷约束下我国农村“贫困陷阱”进行理论分析,论述了农村地区信贷约束成因和信贷资金配置中农户收入的影响,建立了农户收入与信贷门槛之间的联系;且分析了信贷门槛下贫困农户的技术选择,说明了信贷