论文部分内容阅读
本文中的公司法及其解释的英译本指的是我国于2006年修订并通过的《中华人民共和国公司法》和最高人民法院颁布的《最高人民法院关于适用<中华人民共和国公司法>若干问题的规定(一)》、《最高人民法院关于使用<中华人民共和国公司法>若干问题的规定(二)》(以下简称“现行公司法及其解释”)全文的英文译本。文本取自中国商务部主页的子网站即中国投资指南上发布的英译本。随着我国社会主义市场经济发展的进一步深化,经济体制改革必定引发企业性质的变化。其中,我国现行公司法及其解释是我国现代企业深化改革和企业制度完善中十分重要的法律条文。现行公司法及其解释对于公司类型的划分、股东权益的保障、对高层管理人员的监督和公司运营中面临疑难问题的解决具有重大意义。自2000年中国正式加入世贸组织,外国企业对我国沿海经济发达区域投资力度之大,涉及领域之广对我国市场经济的立法,特别是外商投资法律的制定,影响甚大。外国企业由于不熟悉中国本土的法律环境外加特殊的行政环境,迫使外商投资者对于我国的法律法规要有广泛且准确的了解,这就使得我国部分法条法规的英译本的重要性加大。外国企业最关注的就是我国境内企业类法规。公司法及其解释的英译本不仅具有一定学术研究价值,还可以增强其国际影响力、吸引外资和加强经济合作。目前我国法律条文的翻译水平尚不稳定,良莠不齐,官方译本较少,而民间译本较多。本论文试图对我国商务部发布的公司法及其解释的英译本进行评析,希望可以提出一些可参考性的意见。本文分三章第一章简要介绍公司法及其解释的出台的背景,主要内容及其英译本的重大意义和必要性。第二章主要内容是论证法律翻译的最佳标准,前半部分简要分析法律英语的特点及关于法律翻译标准的相关理论,后半部分则是分析比较前述相关理论对于法律翻译的影响,进而得出法律翻译的最佳分析标准。第三章简要分析公司法及其解释的英译本主要内容,提出我国商务部发布的英译本中的可鉴之处以及不足的地方。最后,本文得出观点,法律语言中不可或缺的两个部分,即意义和功能。在各类法律文本的翻译当中,意义和功能应当作为基本翻译标准并依据不同情况进行不同程度的侧重。商务部发布的公司法及其解释的英译本在一定程度做到了兼顾法律语言的意义和功能,但不足之处也同样明显,这需要译者的努力和改进。