汉语文化负载词英译当中异化策略使用情况的调查研究

被引量 : 0次 | 上传用户:woaidadada
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1813年,德国翻译学家施莱尔马赫提出了两种翻译途径,即以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。后美国翻译学者韦努蒂首先将归化和异化作为术语使用。自17世纪起,归化翻译在英美文化中一直占据着主要地位,而到19世纪初,异化翻译在德国兴起。在中国,对于归化和异化的研究也不计其数,其中对于汉语文化负载词的研究中,多数学者认为使用异化策略翻译的汉语文化负载词居于多数。而实际上,并未有研究具体证明期刊中的汉语文化负载词多采用异化翻译策略。本研究试图以《今日中国》2010年至2012年为例,从归化和异化翻译策略的角度对汉语文化负载词的英译进行研究,以异化策略的使用情况作为主要研究对象,具体步骤如下:调查汉语文化负载词英译中归化和异化策略的使用情况;探索实现异化的翻译技巧;量化描述各种异化翻译技巧的使用情况;探究母语为英语的群体对异化的汉语文化负载词的接受情况。本研究基于金惠康对汉语文化负载词的定义,对2010年至2012年《今日中国》共三十六期期刊进行穷尽式搜索,挑出汉语文化负载词,并按照奈达对文化的分类将汉语文化负载词分为五类。接着按照韦努蒂对归化和异化翻译策略的定义,统计归化和异化汉语文化负载词的数量,并举例分析。之后探究异化翻译技巧,统计各种异化翻译技巧的数量,并通过举例分析,阐述各异化翻译技巧的优势。此外,本研究基于前人研究,设计并分发调查问卷,意为了解母语为英语的群体对于异化的汉语文化负载词的接受情况。研究结果表明,在《今日中国》近三年期刊中,异化翻译策略在汉语文化负载词的英译中占绝对优势,而在五类文化负载词当中,被异化的社会型文化负载词数量最多,居于首位。此外,共有四种翻译技巧出现在《今日中国》汉语文化负载词的翻译中,分别为音译法、音译附加解释法、直译法以及半音译半直译法。其中,音译翻译法使用最为频繁。另外,近四分之三的调查对象接受异化的汉语文化负载词,近一半人表示愿意使用异化的汉语文化负载词。而在四种异化翻译技巧中,使用半音译半直译法翻译的汉语文化负载词最易被接受。本研究首次将2010年至2012年《今日中国》中汉语文化负载词作为研究对象,从归化和异化角度对其翻译情况做出较为全面的调查,为今后的异化研究提供客观性较高的数据。另外,本文对异化研究的量化方法进行了探索和实践,也可为相关研究提供借鉴。
其他文献
异位妊娠发生率呈逐年上升趋势,随着诊疗技术的进步,异位妊娠保守治疗正在国内外普遍开展。药物保守治疗可免除手术,保存输卵管的结构和功能,尤其适用于有生育要求的妇女。2003-0
给出一些连续函数不动点存在定理.
<正>对于法律,我们可以自由地批判,却要严格地遵守。——[英]约翰·洛克引言赔礼道歉作为常见的社会行为,渗透于人们生活的方方面面。道德视域中,既有"负荆请罪"的历史典故,
会议
本文论述了影响土壤与植物根际磷的有效性的因素及其机理,为合理分配和施用磷肥提供了科学依据.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】第一章总则第一条为规范中国木材电子交易市场(以下简称本市场)的中远期现货交易行为,保护交易商的合法权益,根据国国家标准GB/T18769-2003《大宗商品电子交易规范》和
目的分析护理本科生(以下简称护生)与其1级亲属间中医体质类型的相关性,为疾病预防保健和健康指导提供依据。方法应用中华中医药学会2009年4月发布实施的标准化中医体质量表对800名护理本科生及其1级亲属进行调查,并对调查结果进行总结。结果收集有效问卷护生719份,母亲问卷689份,父亲问卷599份。护生中平和质196人占27.3%;母亲平和质有237人占34.4%;父亲平和质95人占15.9%。相关
社会工作职业化在未来道路上是必然的发展形势,但是就目前的情形来看,社会职业化的发展步伐还在处于停滞不前的现状。对此,本篇文章主要对社会工作发展的基本情况做出合理的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield