论文部分内容阅读
1813年,德国翻译学家施莱尔马赫提出了两种翻译途径,即以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。后美国翻译学者韦努蒂首先将归化和异化作为术语使用。自17世纪起,归化翻译在英美文化中一直占据着主要地位,而到19世纪初,异化翻译在德国兴起。在中国,对于归化和异化的研究也不计其数,其中对于汉语文化负载词的研究中,多数学者认为使用异化策略翻译的汉语文化负载词居于多数。而实际上,并未有研究具体证明期刊中的汉语文化负载词多采用异化翻译策略。本研究试图以《今日中国》2010年至2012年为例,从归化和异化翻译策略的角度对汉语文化负载词的英译进行研究,以异化策略的使用情况作为主要研究对象,具体步骤如下:调查汉语文化负载词英译中归化和异化策略的使用情况;探索实现异化的翻译技巧;量化描述各种异化翻译技巧的使用情况;探究母语为英语的群体对异化的汉语文化负载词的接受情况。本研究基于金惠康对汉语文化负载词的定义,对2010年至2012年《今日中国》共三十六期期刊进行穷尽式搜索,挑出汉语文化负载词,并按照奈达对文化的分类将汉语文化负载词分为五类。接着按照韦努蒂对归化和异化翻译策略的定义,统计归化和异化汉语文化负载词的数量,并举例分析。之后探究异化翻译技巧,统计各种异化翻译技巧的数量,并通过举例分析,阐述各异化翻译技巧的优势。此外,本研究基于前人研究,设计并分发调查问卷,意为了解母语为英语的群体对于异化的汉语文化负载词的接受情况。研究结果表明,在《今日中国》近三年期刊中,异化翻译策略在汉语文化负载词的英译中占绝对优势,而在五类文化负载词当中,被异化的社会型文化负载词数量最多,居于首位。此外,共有四种翻译技巧出现在《今日中国》汉语文化负载词的翻译中,分别为音译法、音译附加解释法、直译法以及半音译半直译法。其中,音译翻译法使用最为频繁。另外,近四分之三的调查对象接受异化的汉语文化负载词,近一半人表示愿意使用异化的汉语文化负载词。而在四种异化翻译技巧中,使用半音译半直译法翻译的汉语文化负载词最易被接受。本研究首次将2010年至2012年《今日中国》中汉语文化负载词作为研究对象,从归化和异化角度对其翻译情况做出较为全面的调查,为今后的异化研究提供客观性较高的数据。另外,本文对异化研究的量化方法进行了探索和实践,也可为相关研究提供借鉴。