汉诗英译意义差异之分析

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seankkk2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉诗是以汉字为基础来进行创作的,其题材非常广泛,从民俗民风,劳动生活,自然景观到朋友交情,悲欢离合,儿女情长以及咏史记事,思想表达等等。由于汉诗在中国文化史上的特殊地位和广泛跨度,成为国内外学者不可或缺的研究资料。许多中西方学者将汉诗翻译成英文,使得中国的文化精髓得以在世界范围内广泛传播,为西方世界了解中国建立了文化纽带。  由于中西方语言、文化的诸多客观差异,汉诗在英译的过程中不仅未达到翻译学的精准要求,在意义的表达上也有诸多歧义,多表现为诗歌意义的扭曲、诗意的缺失。另外,在汉诗的英译中,也不乏为了适应目的语的文化语境,由译者“故意”创造的误读,这些误读往往通过引申和想象,摒弃了直译,创造性地把汉诗翻译成英文,使英文读者能够有更深入的理解,虽然误读了原诗意义,却不失为成功的创造性误译。  本文第一章首先从诗歌中三种意象(时间、空间、情感)的翻译入手,以实例列举出一些译作中诗歌意义的扭曲和误读现象;第二章、第三章及第四章主要就汉英两种语言不同的时空属性,不同的语法构词逻辑、不同的文化属性及译者的能动性,三个板块来分析汉诗英译意义差异的发生。力图从时间和空间的视角来比较和阐释两种文字的差异、从感悟和分析的角度来理解两种语言的属性之别;从主体意识及其伴随的价值观、民俗文化、宗教的层面,来分析文化种差;从主体能动性看译者在翻译中别样的创造性解读和审美。  对汉诗英译差异的探析,不仅有利于消除文化传播的障碍,为汉诗的跨界传播创造积极条件,又有利于我们找出原语和译入语的语言文化特征之间的异同。通过对翻译的探析来反观主体文化,认识客体文化。这不仅是对原语的文化解构和探究,更是对译语的语言文字,历史文化,哲学思想以及价值观的探究。
其他文献