论文部分内容阅读
笔者参加此次外研社“双语工程项目”,主要任务为与同学合译美国作家辛克莱·刘易斯创作的It Can’t Happen Here。该书讲述的是一位希特勒式独裁者政治上的浮沉,当选后一直推行军事独裁主义,最终被推翻的故事。笔者翻译的是该书的第八到十四章,其内容主要是这位独裁者上台前的准备。这一部分为下文起了很好的铺垫作用,在整部小说中意义重大。笔者在翻译前做了相应的准备工作,对作者,时代背景等有了一定的了解,并借助网络工具以及纸质书籍等统一了小说中的人名、地名和专有名词,为下一步的翻译工作打下了好的基础。该翻译文本为文学类型。文学文本承载了丰富的文化内涵,其内容和形式也比其他文本更难驾驭,这就给翻译造成了较大的困难。在此次翻译实践中,笔者也遭遇到了翻译中的悖论,如何取舍,也是下了一番功夫。笔者认为,翻译,是两种语言的转换,是两种文化的沟通,翻译过程不仅要传递原文的信息,还要再现原文的精神实质和原作者的笔墨风格,体会原作者的创作情绪。因此,译者需有深厚的双语功底,涉猎广泛,掌握一定的翻译理论和技巧,同时具备一名合格译者的职业道德,才能出色地完成翻译任务,更重要的是传递出原作的精髓和艺术之美。