论文部分内容阅读
自闭症儿童患者,是一个数目不断增加,在中国也越来越受到关注,却没有被正确理解的群体,是个缺乏社会普遍关爱的群体。本次翻译实践的文本选自一位名为石和实的日本作家的作品《第一千个青空——架起与自闭儿童沟通的桥梁》。该书作者通过自身从自闭到成功回归社会的经历,探讨了自闭症患者的亲子之间的交流问题,获取幸福的方式,烦恼的根源,以及相应的处理方法。可以为有类似经历的人提供一些参考与借鉴。该文本中的标题、小标题较多,对话的形式以及比喻的修辞手法较多,而且这本书有明确的目的性,即让人们了解并理解自闭症患者的心里想法,懂得与他们沟通与相处的方式,同时让自闭症患者能了解到自己的情况,帮助他们走出困境。所以基于以上的文本特征及原作的目的,将本次翻译实践遇到的问题归纳为标题的翻译、句子的翻译两大方面,其中标题的翻译主要分为标题翻译中关键词的翻译,名词结句式标题的翻译,设置悬念式标题的翻译三点;句子的翻译主要是文中出现较多的比喻修辞手法的翻译以及超过44字的长难句的翻译。根据文本特征,笔者选取了纽马克的交际翻译理论作为本次翻译实践的指导理论。通过此次的翻译实践,笔者认识到了自己的不足,笔者将牢记并认真总结经验及教训,灵活地运用到今后的翻译工作中去。