论文部分内容阅读
本报告是一篇翻译实践报告,翻译原著为日本明治时期作家内藤顺太郎的作品《大总统黎元洪》,主要论述了作者眼中的黎元洪以及中国当时的政治实情,全书共十四章,属于人物传记类作品。人物传记不仅是文学作品,也是历史的缩影,读者希望通过传记作品去了解历史。因此,译者要尽量关注原作的纪实性和文学性,尊重历史、忠实原文进行翻译,此外还要以一定的翻译理论为指导灵活采取各种翻译策略,给与人物以饱满形象。本报告以笔者翻译的《大总统黎元洪》为基础,主要论述了翻译的过程以及在此过程中如何解决遇到的问题与难点的,并进一步探讨了人物传记的翻译策略。希望可以给其他传记翻译者以参考。本报告共分为六部分,第一部分为前言,主要介绍翻译实践的背景、翻译实践的动机和目的、翻译实践的特征、翻译实践的意义。第二部分为任务描述,主要是对翻译材料的来源以及委托人的要求进行简单介绍。第三部分为文本描述,主要是对原作作者和原作内容的介绍以及对文本性质和语言特点的分析。第四部分为翻译过程,主要介绍了译前准备阶段、正式翻译阶段、译后审校阶段三个部分。第五部分为翻译案例分析,详细分析了在翻译过程中运用怎样的翻译策略与方法,解决问题与难点的。第六部分为总结部分,主要是译者通过翻译实践总结的心得、不足之处等。