从功能对等理论看许译毛泽东诗词

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放后,随着全球化的不断深入和我国国力的增强,对外文化交流活动也越来越多。而汉语著作的对外译介作为文学交流的一种重要形式,也越来越受关注。诗歌作为文学艺术的最高形式,是中华文化宝库中的一颗璀璨明珠,也是我国文学作品对外译介中最受重视的文体类型。作为中国最伟大的革命诗人,毛泽东集革命领袖、史学家、书法家、军事家、作家和诗人等多重身份于一身,特殊的历史地位和人生实践使其在中国诗歌创作史上的地位不容小视。他的诗歌不仅让华夏儿女引以为豪,也在文化交流和翻译的帮助下蜚声海外。毛泽东诗词的翻译也一直是翻译家和翻译批评家关注的焦点,因此毛诗的英译一直推陈出新。近年来,翻译研究在中国的兴盛也使得毛诗的译本百花齐放。其中特别值得一提的是90年代初。92年和93年短短两年时间内,先后有5位翻译大家出版了五个风格各异的毛泽东诗词英译本,其中也包括北京大学教授许渊冲先生的译本。许先生在他的译作中充分运用了他自己提出的“三美”译诗理论,这个译本因此也倍受关注,很多评论对其表示赞赏。在翻译原则上,美国著名翻译家、学者尤金·奈达认为,翻译不可能实现数学公式般的理想对等,但是译者可以在意义、风格和形式上尽力追求目的语和源语信息的最大程度的接近,也即功能对等。而许渊冲作为“诗译英法惟一人”在其无数例颇受好评的诗歌翻译实践中,努力遵循了他主张的“三美”原则。笔者通过研究许渊冲在1993年出版的毛泽东诗词英译本,得出结论,作为把“三美”奉为译诗要旨的翻译家,许先生的“三美”理论实际上契合了奈达提出并阐明的功能对等理论,换言之,诗歌翻译要实现“三美”,译者首先要尽力追求源语文本和目的语文本在形式、意义和风格上的功能对等。毛诗历经无数中外译者的尝试,最后在许译中找到了文化交际本质所要求的功能对等,同时对外表现出了许先生所倡导的音美、意美和形美。通过分析这个实例,笔者也期待中国的译者在借鉴外国翻译理论和看待国内翻译名家的翻译思想时,可以深入其中,找出衔接性和相承性,从而更好地发挥翻译理论的指导作用,为汉诗英译和中国文化传播做出更大的贡献。
其他文献
卓越教师UGS协同培养过程中存在着虚化与形式化倾向。造成这些问题的原因有二:一是UGS三方对协同培养卓越教师的重要性认识不足;二是UGS卓越教师协同培养的重点不突出。为了
城市公交候车站主要由停靠站、候车人、候车设施三大要素构成,其设计原则如下:功能主义已经被新型设计思潮取代,但功能的重要意义并没有改变。公交汽车站的基本功能是提供公
<正> 1977年~1984年,华北地区八年间的持续干旱少雨,青岛市受其影响十分严重。水库、塘坝、河流干涸,水井枯竭。给人民生活和工农业生产带来极大困难。缺水地区由山区迅速发展
目前国内大多数中外合作项目采用的是"2+2"或"3+1"模式,学生在结束国内阶段的学习之后直接进入国外院校继续学习,这种突然的转变会给很多学生带来学习上和心理上的不适应。英
以2005~2012年中国29个地区为例,基于中国整体和不同地区两个层面对出口贸易的碳排放效应分别进行了计量分析,分析了东部、中部和西部三个地区环境指标与贸易竞争力之间的关系。
脑膜瘤是起源于蛛网膜细胞的肿瘤,主要临床表现为头痛、呕吐、癫痫发作、视力减退及行走不稳。该病例最早以情绪低落、对外界事物无兴趣的精神症状为首发,后期频发癫痫。磁共
目的:通过对98例心脏瓣膜病患者行双瓣置换术后ICU的监护体会进行分析,总结心脏瓣膜病双瓣置换术的护理经验,进而提高术后监护效果。方法:对我院2008~2009年施行二尖瓣、主动脉
跨骑式摩托车(传动结构如图1所示)发动机采用齿轮常啮合式有级变速器(如图2、3所示),因其结构的特点,驾驶者在摩托车行驶过程中需不断换挡来适应各种路况的变化,使车辆顺利前行。
作为农业的直接关联因素以及农村经济发展的重要标志,农机化发展决定了农业现阶段的发展水平乃至未来发展的主要方向。农机化的快速发展带来了生产力的巨大飞跃,但是其中存在