论文部分内容阅读
自从G.Lakoff首次把“模糊限制语”作为一个语言学术语提出以来,语言中的模糊性引起了语言学家越来越多的关注,人们开始把模糊理论用于各种文体的研究,如学术论文、商业资料、广告用语及日常交际等。由于新闻语言所要求的高度“准确性”和模糊限制语的“模糊性”之间的矛盾,模糊限制语在新闻报道中的广泛使用也引起了语言学家的浓厚兴趣。当前对新闻中模糊现象的研究大多集中在英语新闻里,而涉及中英两种语言的对比研究则相对较少。
本文以模糊限制语为研究对象,选取中国、英国和美国主流媒体上的政治、经济、科技、体育和社会等五类新闻,运用定性和定量的实验方法对模糊限制语进行对比分析,旨在归纳中英新闻语篇中模糊限制语的使用频率、使用特点及语用功能,发掘中英新闻中模糊限制语使用的异同之处。
本文共分五部分。
第一章主要阐明本研究的背景、目的及现实意义。
第二章是本文的理论依据部分。作者回顾了模糊集理论的诞生过程,介绍了国内外对模糊语言及模糊限制语的研究状况,重点分析了“模糊限制语”定义的扩展过程。同时,作者阐明了“模糊”与“含糊”的区别,以及这两个术语在本文中可通用的原因。随后,作者分别介绍了不同学者从语法、语义、语用等角度对模糊限制语进行的分类,着重阐述了模糊限制语在本文中的分类及其实现形式。在Prince et al、Skelton、Hubler等人对模糊限制语的分类的基础上,本文作者把模糊限制语分为词汇模糊限制语和非词汇模糊限制语两大类。词汇模糊限制语主要包括助动词、动词、形容词、副词、名词、变动型模糊限制语及其相关、数量词及其它模糊词汇。非词汇模糊限制语主要指人称结构、否定结构、直接和间接缓和语,以及某些条件从句。
第三章是本文的研究设计部分,阐述了本研究对新闻的定义及分类,语料选择的范围及标准,本研究的研究问题及分析方法。本文的语料主要来自于中国、英国及美国主流媒体上的政治、经济、科技、体育和社会新闻。本文采取定性和定量的实验方法,所要解决的问题主要是:模糊限制语在中英新闻语篇中的使用是否真的存在异同之处?如果有,其主要异同点是什么?是否有可能通过本文研究归纳出模糊限制语在不同新闻体裁中使用的某些规则?
第四章是本研究的重点--语料分析部分。作者依次分析了词汇模糊限制语和非词汇模糊限制语在自制小型中文新闻语料库和英文新闻语料库中的使用情况,包括其出现频率、分布特色及语用功能。研究结果显示,在小型英文语料库中,词汇模糊限制语占所有模糊限制语的85%左右,而非词汇模糊限制语只占15%,而在所有的五类新闻中,助动词是词汇模糊限制语中出现频率最高的一类。令人意外的是,英语政治新闻拥有的词汇模糊限制语和非词汇模糊限制语的比例最高。在小型中文语料库中,模糊限制语的分布更加广泛,尽管词汇模糊限制语仍占所有模糊限制语的绝大多数(60%左右),但比例小于其在英文语料库中的比例;词汇模糊限制语在科技新闻中出现最频繁,在体育新闻中最少见。中文语料库与英文语料库模糊限制语使用的一大区别是:在所有中文新闻中,非词汇的主语指称含糊出现频率最高。随即作者结合具体新闻实例,分析了模糊限制语在中英新闻中使用的主要异同点,及其共同的语用功能。
第五章是本研究的结论部分。作者首先总结了在此次对比分析中的主要发现,随即指出,由于本研究语料库规模不大,新闻的选取范围相对集中,且对模糊限制语的识别及分类主要靠手工进行(统计工作由专业软件进行),所以局限性在所难免,但希望本文的研究能为今后类似的研究提供参考。