论文部分内容阅读
英文版A Short History of Chinese Philosophy是冯友兰先生1947年在美国宾夕法尼亚大学讲授中国哲学史的讲义,后经整理,于1948年由麦克米伦公司出版。目前,该书在国内有两个中译本,一个是涂又光先生的译本,另一个是赵复三先生的译本,涂译本是该书的第一个中文译本,而且是唯一一本由冯友兰本人亲自修订和审阅过的中译本。通过对关键词的梳理,本文发现涂译本存在误译现象,主要是对关键词文化内涵的误译、关键词在原文文本中的误译以及关键词所获新词义的误译。本文的误译主要指无意误译,即文化误译。语言是文化的载体,文化的特殊性决定了词汇内涵的特殊性。本文立足于深厚的中国本土文化之根,通过搜集大量文献并对此进行分析和归纳,以原文中的特殊语词为对象,对翻译中译者对词汇的误译进行了系统分析。经过分析发现,由于语言和文化差异,译者对原文语词基本采取了直译的翻译策略,忽略了语词背后丰富所指和联想意义,导致原文文化意象失落或变形。其中,引起文化误译的更深层次原因是译者受到赞助人、意识形态以及读者期待的辖制和操控,而这些操控又不可避免地牵涉到了源语国文化和译语国文化的冲突和融合。因此,通过以上讨论,本文得出以下结论,语词之间透明的互译是不可能,一国文字在向另一国文字迁移的过程中,必然要涉及到两种文化的碰撞、协商和斗争,而这些过程的表现形式之一就是误译。通过讨论,本文希望能在以下方面做出一定贡献:一、希望通过对关键词跨语际的研究,能进一步充实误译的文化翻译研究;二、希望本文能为中译本关键词跨语际研究提供新的视角,证明某些富含哲理的中国语词也能影响西方的文化建构。