冯友兰英文版A Short History of Chinese Philosophy涂译本之关键词误译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b2316
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英文版A Short History of Chinese Philosophy是冯友兰先生1947年在美国宾夕法尼亚大学讲授中国哲学史的讲义,后经整理,于1948年由麦克米伦公司出版。目前,该书在国内有两个中译本,一个是涂又光先生的译本,另一个是赵复三先生的译本,涂译本是该书的第一个中文译本,而且是唯一一本由冯友兰本人亲自修订和审阅过的中译本。通过对关键词的梳理,本文发现涂译本存在误译现象,主要是对关键词文化内涵的误译、关键词在原文文本中的误译以及关键词所获新词义的误译。本文的误译主要指无意误译,即文化误译。语言是文化的载体,文化的特殊性决定了词汇内涵的特殊性。本文立足于深厚的中国本土文化之根,通过搜集大量文献并对此进行分析和归纳,以原文中的特殊语词为对象,对翻译中译者对词汇的误译进行了系统分析。经过分析发现,由于语言和文化差异,译者对原文语词基本采取了直译的翻译策略,忽略了语词背后丰富所指和联想意义,导致原文文化意象失落或变形。其中,引起文化误译的更深层次原因是译者受到赞助人、意识形态以及读者期待的辖制和操控,而这些操控又不可避免地牵涉到了源语国文化和译语国文化的冲突和融合。因此,通过以上讨论,本文得出以下结论,语词之间透明的互译是不可能,一国文字在向另一国文字迁移的过程中,必然要涉及到两种文化的碰撞、协商和斗争,而这些过程的表现形式之一就是误译。通过讨论,本文希望能在以下方面做出一定贡献:一、希望通过对关键词跨语际的研究,能进一步充实误译的文化翻译研究;二、希望本文能为中译本关键词跨语际研究提供新的视角,证明某些富含哲理的中国语词也能影响西方的文化建构。
其他文献
本文从教材资源、情境资源、习题资源三个方面入手,分析了高中物理教学中合作探究资源的开发与利用。
信息技术在电力施工管理中的应用越来越广泛,它在数据的搜集,统计和分析方面的作用大幅度提高了管理工作的效率,提高了施工的经济型,然而信息技术的发展仍存在许多的问题,所
混合动力汽车整车控制策略是动力汽车的核心。本文综述当前混合动力汽车控制关键技术,分析应用于动力汽车的主要控制理论,提出整车控制策略研究的重点和突破方向,对混合动力
地理实验教学法的基本类型很多,教师要结合教学目标与内容适当地选择地理实验,真正使地理实验教学法发挥作用。
阐述了在高三生物试卷评讲过程中,尊重学生、以学生为主体构建高效课堂的做法。
根据我国中小企业面临的机遇和挑战,论述中小企业创新能力的现状,分析了中小企业创新面临的问题,从宏观和微观上提出了提高其创新能力的具体措施。
在新课程改革背景下,初中思想政治教学应作出相应的改革调整。自主式学习是充分尊重学生主体地位的一种新的教学手段,初中思想政治教师要积极采取相应的手段,促进学生自主学
分析22例脊椎肿瘤的CT表现,与常见疾病的鉴别诊断,认为仔细观察CT骨破坏征象对脊椎肿瘤良恶性的鉴别有较高的价值。
现代建筑空间日趋复杂,功能要求不断提升,如何协调设备管道之间以及管道与建筑、结构之间的排布,一直困扰着设计师。传统叠放图纸检测碰撞的方法投入极大,又容易存在疏漏。随
本文运用“上海都市社区调查”数据(SUNS),探讨了大都市地区不同群体的风险感知现状、差异和原因。借助贝克和吉登斯风险社会理论相关标准将风险种类划分为:传统型风险和现代