论文部分内容阅读
当今世界各国政治经济日益密切,文化交流也日渐频繁。文化交流中翻译文学发挥着举足轻重的作用。近年来,随着西语文学在世界文坛上的地位越来越凸显,以及中国和拉美在各个领域交往日益增多,国内越来越多的读者渴望欣赏西语国家的文学作品,了解西语国家的社会文化。但是鉴于西班牙语在国内非通用语种,西语文学的汉译工作无论是在理论还是在实践领域都遇到许多困难,人们的需求难以满足,极须更多关注。本文以社会符号学翻译法为理论框架,试图找出西语文学汉译实践中的困难,并结合代表性例句总结行之有效的翻译策略。社会符号学翻译法为翻译提供了一种全新研究方法,以语言、社会、文化三位一体的视角审视翻译与实践,不仅有利于更好的理解词、句和话语结构的意义,更有助于深入认识翻译的本质及其社会文化功能和有效寻求克服文化障碍的途径。因此,文章以社会符号学翻译意义观即翻译意义为理论背景。运用莫里斯符号学的意义三分法即指称意义、言内意义和语用意义进行论述。这三类意义是一个整体,共同构成了词语和话语的总体意义,代表着所承载信息的形式、内容和功能。首先分别认识这三种意义以及翻译过程中传达每种意义的困难和弥补意义丢失的方法。而后又将三种意义整合,从具体代表性的例句出发探讨三种意义合而为一后翻译过程中对三种意义弃留的抉择。以社会符号学翻译法的翻译标准:功能相等,意义相符,通过对比分析等方法分析译语的得与失,进而探究翻译策略的选择与翻译补偿的方法,力图为国内西语文学汉译工作提供借鉴和参考。