论文部分内容阅读
Lakoff和Johnson认为人类的认识结构是隐喻性的,且认知语言学家普遍认为在所有隐喻中,空间隐喻对人类的概念形成具有特殊的、重要的意义,因为多数抽象概念都是通过空间概念来表达和理解的。本文试图通过分析英语“up”和汉语“上”,利用空间隐喻将空间领域的意象图式结构投射到抽象领域的方式,揭示出“up”和“上”的异同,以此证明英汉文化存在一定的相似性和差异性。本文将定量研究与定性研究结合起来-----以语料库为基础收集数据,利用Langacker的射体-界标理论分析数据。本文采用两个庞大的语料库作为对比语料库:英国国家语料库和北京大学语言研究中心设计的现代汉语语料库。这两个语料库都提供网上检索服务。对检索出来的数据进行随机抽取,并删除无效数据后,最后得到2106条“up”和3981条“上”。对有效数据研究发现“up”和“上”存在些许异同。至于相同点,“up”和“上”的隐喻意义都占主导地位,其意象图式都有动态模式和静态模式,其空间意义都能扩展到四个相同的目标领域(时间,数量,状态和社会阶级)。至于不同点,“up”主要用于动态模式,“上”多用于静态模式,且“上”有一个特殊的模式---接触模式。最大的不同是在时间领域中,英语“up”表示在/向较晚的时间,而汉语“上”表示在/向较早的时间。相同目标领域在英汉隐喻用法中所占的比例也不相同。为了检验这些差异性是否显著,本文采用了卡方检验。结果证明这些差异性是显著的。但是这些显著的差异性并不影响“up”和“上”在隐喻拓展中的整体相似性。本文的研究结果不仅证明了英汉文化存在一定的相似性和差异性,也支持了Lakoff和Johnson的观点:人类的认识结构是隐喻性的。本文希望将对词典编纂和外语教学有一定的意义。