汉维动物成语对比研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liuyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动物成语是汉语成语中不可缺少的一部分,并且数量较多。通过动物形象可以诠释成语含义富有意趣和深刻的文化内涵,因为动物成语的喻体不仅形象生动,而且语言表达、语言风格鲜明浓郁。本文以对比语言学、认知语言学、翻译学等理论为指导,在较全面、深入地对比汉维动物成语之基础上,从翻译的角度探讨汉语动物成语维译技巧,指出汉语动物成语维译中的一些问题,并提出了自己的一些看法。笔者从上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》(2007年)中收集整理的有关动物类的成语有875个,这些成语当中大概有395个成语已经翻译成了维吾尔语(以民族出版社1979年及2000年出版的《汉维成语词典》两个版本统计出的数字为例),可见成语的翻译工作也是受到了一定的关注。动物成语只是汉语成语当中的冰山一角,但是这一类动物成语使用频率高,且有明显的特征,因而有一定的对比研究价值。从汉维成语的界定来看,汉语成语跟维吾尔语成语概念与范畴上有明显的区别;从汉维成语的研究状况来看,虽然目前汉语成语研究方面的成绩比较全面,但是汉维动物成语对比研究还不够深入,因此加强汉语维吾尔语成语对比与翻译研究就显得十分重要。翻译作为特殊的语言载体包含着多层次的语言内容和深刻的文化内涵,并且能反映出两种语言的共性与个性。本文共分为五章。第一章为绪论部分,分别论述本文的研究目的与意义、研究理论与方法,并对本文中所使用的语料及维吾尔文字的转写符号加以说明。第二章是汉维成语概述及研究现状,分别论述了汉语和维吾尔语成语的来源。第三章主要论述了汉语维吾尔语成语的结构特点和喻人特点。第四章运用对比语言学、翻译学等理论对汉语动物成语维吾尔语翻译进行了详细的论述,并从翻译技巧角度对动物成语的翻译方法及其翻译中存在的一些偏误进行了分析研究。第五章是结语部分,对本文的研究内容进行梳理和总结,指出本文的价值所在与不足之处,为今后的研究与学习提出建议。
其他文献
对高麦芽糖浆生产工艺进行了分析,并就原料,糖化,脱色过滤,离子交换,蒸发待工序开发淀粉糖系列产品进行了探讨。
针对重庆市梁平区老冲积黄泥水稻土黄泥田土壤现状和存在的问题进行分析,提出了"搞好排灌系统配套,改善耕地土壤环境;增施有机肥,提高地力水平;实行集约化管理,合理水旱轮作;增加农业科技投入,提高科学种田水平"等改良利用建议。
对在朝鲜首次分离得到的棉铃虫核型多角体病毒朝鲜株(HaSNPV-KO)基因组BamHI-Ⅰ片段的全序列进行了测序与分析.该片段全长1.895 kb,包括p26基因,p10基因及p74基因的3′末端序
<正> 医生要把他的政治责任感、医务生涯的积累和创造、诊治疾病的能力最大限度地发挥出来,必须坚持临床实践。在实践中探索人、自然界、人类社会以及他们之间相互作用的规律
期刊
清末四川女子师范教育的产生和发展,既是四川女学发展的需要,也是清政府与地方官员推动的结果,同时是早期四川近代化和中国教育近代化的重要组成部分,推进了妇女从家庭走向社
城市公共空间中充斥复杂的交互信息,这些交互信息源于人与不同时间、不同空间的人之间进行交流,这样的交流分为2种,一种是人与人的交流,另一种是人与物的交流。在公共空间中,
用量热法分别测定了硝酸钆与丙氨酸固相配位反应的反应物[Gd(NO3)3@6H2O+4Ala]和生成物[Gd(Ala)4(NO3)3@H2O+5H2O]在2 mol@L-1HCl中的溶解焓.通过设计的热化学循环得到配位反