论文部分内容阅读
动物成语是汉语成语中不可缺少的一部分,并且数量较多。通过动物形象可以诠释成语含义富有意趣和深刻的文化内涵,因为动物成语的喻体不仅形象生动,而且语言表达、语言风格鲜明浓郁。本文以对比语言学、认知语言学、翻译学等理论为指导,在较全面、深入地对比汉维动物成语之基础上,从翻译的角度探讨汉语动物成语维译技巧,指出汉语动物成语维译中的一些问题,并提出了自己的一些看法。笔者从上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》(2007年)中收集整理的有关动物类的成语有875个,这些成语当中大概有395个成语已经翻译成了维吾尔语(以民族出版社1979年及2000年出版的《汉维成语词典》两个版本统计出的数字为例),可见成语的翻译工作也是受到了一定的关注。动物成语只是汉语成语当中的冰山一角,但是这一类动物成语使用频率高,且有明显的特征,因而有一定的对比研究价值。从汉维成语的界定来看,汉语成语跟维吾尔语成语概念与范畴上有明显的区别;从汉维成语的研究状况来看,虽然目前汉语成语研究方面的成绩比较全面,但是汉维动物成语对比研究还不够深入,因此加强汉语维吾尔语成语对比与翻译研究就显得十分重要。翻译作为特殊的语言载体包含着多层次的语言内容和深刻的文化内涵,并且能反映出两种语言的共性与个性。本文共分为五章。第一章为绪论部分,分别论述本文的研究目的与意义、研究理论与方法,并对本文中所使用的语料及维吾尔文字的转写符号加以说明。第二章是汉维成语概述及研究现状,分别论述了汉语和维吾尔语成语的来源。第三章主要论述了汉语维吾尔语成语的结构特点和喻人特点。第四章运用对比语言学、翻译学等理论对汉语动物成语维吾尔语翻译进行了详细的论述,并从翻译技巧角度对动物成语的翻译方法及其翻译中存在的一些偏误进行了分析研究。第五章是结语部分,对本文的研究内容进行梳理和总结,指出本文的价值所在与不足之处,为今后的研究与学习提出建议。