论文部分内容阅读
本研究旨在探索语音中介在汉英心理词汇提取中的作用,以语音中介和语境记忆为理论基础,在分析89名大学生所做问卷调查和测试结果的基础上,提出了中国学习者英语学习过程中的语音中介现象,探讨了语音中介在英汉心理词汇提取中的作用,并对中国的英语教学提出了一些启示和建议。针对研究目标,作者在撰写论文的过程中将89名学生按照是否为英语专业学生这一标准划分为A,B两个小组,并独自设计了一套针对两个小组不同学生的测试题目。实验一为问卷调查,主要目的是为了摸清两个小组成员英语水平高低的差别主要体现在何处,从结果上看,实验一告诉我们:(1)英语专业学生的英语水平的确要比非英语专业的学生的水平高(2)两个小组在默读时的阅读习惯有很大差异,这种差异显示B小组的语音中介现象更为明显。(3)A组学生认为他们在使用或学习英语的过程中已经不再需要中文的帮助。实验二从英语专业四级考试中节选了一篇短文,并由作者亲自编写了9道题目,交于A组同学作答。主要目的在于证明对于我们来说,不论英语水平有多高,中文的语音中介始终要在心理词汇提取中扮演重要作用。实验三要求两个小组的组员写出18个英文词组的英文及中文解释,结果显示组员们看到英文单词时的第一反应始终是该词所对应的中文。总之,本研究的结果表明中国的英语学习者的英语水平高低与语音中介现象的强弱成反比。如果学习者英语水平低,那么他会无意识的将英语作为某词的事物与母语之间的中介,而不是直接提取英语意思。这样,提取英语词汇意思的速度就是提取母语意思时的双倍。同时,中国的英语学习者的英语词汇提取速度和提取的内容与他们的英语水平高低以及最初学习英语时的方式有关。