论文部分内容阅读
文学翻译一直以来被视为“文化传播和移植的过程”,是“两种不同文化的接触,乃至不同程度文明的接触”。当把文学作品从一种语言移植到另一种语言的时候,就像把植物和动物从一个地方迁徙到另一个地方,他们必须像个人或民族一样“顺应”和成长,只有顺应了新的环境并有所改变才能生存下来。然而,面对另一种文化体系,人们“信守拈来”的互文指涉,往往是另一文化体系中认知的“盲区”。本文旨在以互文顺应理论的角度审视文学翻译在实践中的问题。互文顺应理论中的互文理论和顺应理论在文学翻译的过程中是互补关系。使用语言的过程是一个不断进行选择的过程,顺应性是指“能够让语言使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际的需要”。而互文性就为语言使用者如何进行选择提供了一种灵活有效的方式。互文理论强调文本与其他文本之间存在的相互关系,任何文本都不可能脱离其他文本而存在,每个文本的意义产生于它跟其他文本的相互作用之中,这种相互作用是永无止境的。互文性在文学翻译中主要体现在两个方面:一是对原文中互文性现象的正确理解将有助于译者忠实地传达原文的文化底蕴;二是翻译活动本身也是一种互文性活动,即译文与原文之间的关系。互文顺应理论正是指导译者在互文关系基础上做出的顺应性的翻译选择。本论文以《驴皮记》梁均的译本为例,分别从宏观互文性与微观互文性顺应地分析了《驴皮记》及其译本的翻译策略,发现在文学翻译中,只有实现了文本之间的互文融通以及文本整体的顺应,才能达到译作整体表达的完整连贯,把原文中隐藏在文字里的情感、思想、文化等要素传达给读者,真正实现文学翻译的艺术升华。