论文部分内容阅读
本文搜集了近二十年来汉语和英语中出现的大付新词新义,围绕 新词新义的特点,提出了相应实用的新词汉英互译方法。 论文分为四大部分。第一部分是对论文的概括性介绍:陈述了新 词的现状、研究新词的目的和愈义、新词翻译的必要性;列举了近年 来有关新词的研究成果,包括汉语和英语新词语宇典及相关的学术著 作和论文;备重强调论文的独到之处是探讨新词在实际仅用中造成的 语码转换现象,论文的特别之处是归纳总结了七种针对新词行之有效 的翻译方法。 第二部分是新词概说。详实介绍新词的定义、分类、特点和产生 途径。新词的产生是社会发辰和语言自身进步的产物,可以迈过构词 法、外来借词、淘汰旧词、旧词产生新义等渠道产生。在分析新词在 实际中的应用和应用中产生的问题时,尤其着重剖析了申英“语码转 换”或“语码混编”的现象。这一论点在以住有关新词的文十和专著中 都甚少狠及。因此,特界定其正确用法。然后对新词的发展趋势作了 一定预测,指出创造新词应逐循明确性、必要性、互补性和约定俗成 等原则。 第三邵分是新词的翻译。在陈述新词翻译的恿义之后,提出新词 的翻译要遵循可读性、准确性和尊重惯译三条原则。在此惑础上,通 过引证大量的新词例子及其翻译归纳总结出七种实用和惯用的新词 翻译方法,即对应法、回译法、宜译法、足译法、音译法、用述法和 混合双语译法。其中有些是针对新词翻译特别坊效的技巧。 第四邵分对全文作出总结。