基于语料库的海事术语英汉翻译策略的研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baishuitylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
术语是知识体系的核心成员,是传播专业领域知识的重要媒介。通过术语了解学科发展动态是一种行之有效的方法。术语翻译的好坏直接决定了术语使用者对于术语所传达思想和知识的理解。如何为术语提供准确的翻译一直是困扰很多学者的难题。海事术语作为海事英语的一部分,属于科技英语的范畴。有关海事英语的翻译的研究已经受到语言学家和专业人士的重视。相对来说,对海事英语的研究以及对海事英语翻译的原则的研究在一定程度上已经相当丰富,而对海事术语的翻译策略的研究还涉足较少。大部分此类研究仅限于海事英语翻译的文体、语法特征等方面,未能涉及到术语层面的翻译策略研究。  随着语料库的引入和发展,许多语言学家尝试着把平行语料库运用到翻译研究中去。这一尝试已被实践证明切实可行。语料库由真实语料构成,容量大,操作便捷,研究结果可信度高。因此,平行语料库已经被大量运用到翻译研究的领域。  目前,还没有基于语料库的海事术语的翻译策略研究。因此,借助自建的小型平行语料库,作者对海事术语的翻译进行了研究。本文旨在通过定性和定量分析海事术语的翻译策略,以总结出海事术语翻译中常用的翻译策略,并分析采用相应翻译策略的海事术语的特点,以试图完善海事术语的翻译理论,并为缺乏专业知识的译者提供参考性帮助。  本文的重要结论如下:(1)300个海事术语中,词长分布比例依次是:词长为1的术语42个,词长为2的术语149个,词长为3的术语71个,词长为4的术语23个,词长为5的术语9个,词长为6的术语4个,词长为7的术语1个,词长为9的术语1个;(2)海事术语的翻译过程中,采用的翻译策略按频率高低分别是直译法,意译法,补充翻译法,反面翻译法,形象翻译法,音意译结合翻译法,类比翻译法,概念转换法及音译法。另外,不同翻译策略的海事术语特征在本文中也有分析,在术语的语音、构词方面做出了总结。
其他文献
学位
近年来,随着世界英语研究的快速发展,英语的本土化现象得到了国际学术界的普遍认可。然而,有关英语在中国的本土化问题一直备受争议。争论的焦点是在中国语境中的英语(即“中国英
本文主要从教材编写、翻译方法、文献翻译、翻译理论之摘译与研究等角度系统全面地研究庄绎传的翻译教学。在教材编写方面,该论文主要剖析了庄绎传教材编写的背景原因、并进而