“物象化理论”与历史唯物主义 ——广松涉视域中的马克思哲学

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlq5626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广松涉是日本当代著名的新马克思主义哲学家。他的思想对于世界马克思主义哲学的研究发展,尤其是东方马克思主义哲学的研究有着革命性的推动作用。近些年来,随着广松涉著作的中文译本的面世,广松涉的思想也逐渐成为国内马克思主义哲学和日本哲学研究的热点。广松涉研究马克思哲学具有极大的现实针对性,在广松涉所处的时期,由于前苏联“教科书哲学”那种带有旧唯物主义色彩的机械决定论诠释体系,以及“西方马克思主义”人本主义思潮对马克思哲学两极化的片面理解,不同程度地忽视和歪曲了马克思主义哲学,一些马克思主义的敌人也借此来攻击马克思哲学的过时性和失败性,给马克思主义哲学带来了消极影响。广松涉主张在当代坚持和发展马克思主义的最重要的前提就是要“回到马克思”,还原真实的“马克思主义原像”和“地平线”。由此,广松涉回归到马克思、恩格斯的经典文本本身,力图通过对这些文本的重新解读,还原出马克思主义哲学的发生过程,并对其理论本质作出最符合马克思原意的诠释,并在此基础上提出了自己关于马克思哲学的十分独特的见解。在广松涉的理论视域中,科学的、真正的马克思哲学产生于马克思、恩格斯在1845年所写作的《关于费尔巴哈的提纲》和《德意志意识形态》中,具体表现为马克思自我批判性地扬弃和超越其早期人本主义“异化论的逻辑”,立足于“物象化论的逻辑”,创立了历史唯物主义。广松涉进一步将这种在马克思哲学内部的思想逻辑的飞跃在一般的本体论层面定位为由近代实体主义向现代关系主义的转变,把立足于“物象化理论”的历史唯物主义规定为彻底超越近代哲学世界观的新地平。但是,广松涉认为在马克思那里并没有实现对历史唯物主义的体系化建构,在广松涉看来,马克思对“物象化”概念的使用仅仅限定于人与人的主体际性关系的“物象化”,马克思所完成的历史唯物主义的内容仅仅限定于“具有社会=历史观这种意义上的范围”,是马克思通过对资产阶级社会社会历史领域中的“物象化”现象的批判所实现的对社会现象、历史规律等的自为化把握,广松涉把马克思所实现的部分建构称为历史唯物主义在马克思那里的“原像”。而广松涉认为“物象化”不仅是对特定的社会关系的批判,而且是整个现实生活世界中所出现的一种普遍现象,对于日常意识来说,即使在未来的共产主义社会,其行动也不会是自由放纵的,还将受到一定的自然的、社会的物象化的诸条件的制约、束缚。因此广松涉力图将马克思限定性的“物象化理论”进行扩展,立足于关系存在论,引入“四肢性结构”,把马克思的“物象化论”扩展到作为揭示世界历史的普遍事态的机制,泛化成整个历史世界的本体构造,建立起历史世界整体的“物象化论的构图”,并且对于自然、经济、政治、文化和社会、生活等各个方面的物象化及其构造机制都试图进行系统的说明,最终构建以“四肢性关联构造”为核心范式的所谓现代哲学体系,从而把马克思主义哲学推进和发展到了一个新的水平。广松涉的马克思主义哲学研究,对今天国内的马克思主义哲学理论建设所具有的重要的启迪和借鉴意义,特别是在研究历史唯物主义与马克思哲学的关系上为我们提供一个很好的范例。但是,广松涉在通过“物象化论”和关系存在论对马克思的历史唯物主义进行重新诠释的过程中,也存在着很多错误,同时引起了一些争议。
其他文献
由于中韩语言文化差异的存在,同声传译难度非常大,尤其是对于以中文作为母语的译员而言,中文转换成韩语时会出现诸多难点,给翻译过程造成困扰。本篇报告以笔者参与的一场高校外教论坛的同声传译实践为基础,考察了顺句驱动在中韩同声传译中的适用性。为论证顺句驱动在中韩同声传译中的适用性,本文介绍了顺句驱动的句法加工技巧,如:断句、简约、转换、增补,同时通过实践转写材料进行论证。本文还发现,中韩语言和文化差异导致
交替传译中,译员需要依靠笔记记录源语信息再进行翻译。高效的口译笔记能强化译员对源语的分析和记忆,提高译语的完整度、准确度和流畅度。笔记不当则会对译员的表现产生负面影响。本文以“四川省第二届家庭教育高峰论坛”模拟会议为例,研究了汉英交替传译中笔记不当的问题,并提出了相应的解决方案。笔者首先对相关文献进行了梳理总结,归纳了交传笔记的作用和特征。之后笔者结合语音转写稿和笔记进行深入分析,发现笔记不当的三
旅澳华裔艺术家周小平先生是迄今为止最为深入土著文化的华人艺术家。本文以“文化翻译”为切入点,将周小平先生在《海参》及《重返大地》两个画展中展示的绘画作品为主要研究对象,从后殖民主义视角考察了他作为文化翻译实践者的艺术探索之路。本文发现,周小平先生近三十年的创作生涯的不同阶段所诞生的作品之间存在清晰的演变与推进,且其创作意识形态存在一个明显的后殖民主义转向,反映了他对后殖民时代澳大利亚艺术格局的理解
随着经济全球化的深入发展,各国家的贸易往来成为促进国与国关系的重要支柱,而各类展会作为联络各方的主要桥梁,起着极其重要的纽带作用。但是,不同的文化背景、语言环境导致了许多冲突与矛盾,一旦处理不当会对交易的进程与发展产生一定程度的影响。因此,口译员译在其中扮演着重要的角色。本文从口译员作为协调者的身份浅谈陪同口译中客户冲突的化解策略,希望为今后类似情况提供一些参考性意见。本论文分为五章,第一章是背景
听、说、读、写四种技能是高中英语教学的主要内容。根据新的课程标准(2003),英语阅读能力的培养就成了重中之重。近年来,高中的英语教育工作者使用了很多教学方法来提高学生的阅读能力,但是结果却差强人意。武都二中是甘肃省陇南市的一所普通高级中学,因为地处西北欠发达地区,所以学生的英语水平普遍相当较低,这就使得平常的英语教学工作更加艰难。事实上,对于元认知水平与外语和二语阅读理解的研究在国内外已有很多,
绘画与空间的关系,是艺术创作者长久以来不断探讨和思考的问题,如何利用画面的“空间营造”手段来表达作者的思想情感,进而去指导我们的艺术创作,一直以来是与艺术创作不可分离的基本属性的问题。中国传统绘画对于宇宙空间的认识与描绘有一套完整的体系,使其形成了一种或意境缥缈,或气势宏大,或气韵生动,或淡雅淳朴的画面气质。中国传统绘画追求的空间不是建立在某一特定的时间与空间之中,也不是简单的三维空间模式,而是冲
随着现代术语学研究的发展,越来越多的研究者认为,在寻求更好的术语界定和理解方法的过程中,术语的知识本体起到了关键作用,术语知识本体的研究能为分析和解决术语翻译领域诸多难题提供全新的视角。本文正是基于知识本体对术语尤其是中医术语翻译研究进行的一次积极尝试。中医药学是中华传统文化的瑰宝,中医术语是中医知识和中医文化传播的载体。长久以来,中医术语翻译就是术语翻译的研究重点之一。但现有文献中,关于中医术语
明代江南的文人园林被学界视为中国古典园林的典范,具有崇高的地位。但是对于这种声望和地位形成的原因,尚有很大深入探究的空间。本文以文献分析法为主,以明代文人的诗文园记为材料,分析、阐释文人园林得以成为中国园林典范的多重原因。通过对园林文学的梳理可以发现,明代园林文学在文章体例、隐逸情怀和创作内容等方面继承了魏晋、唐宋以来的传统。同时,又在描写技法、主旨意趣和作品数量上有了进一步发展,使得书写园林成为
本文讨论的是关联理论指导下英语教学学术著作的翻译。目前为止,关联理论已经应用于翻译的各个方面和各种各样的文本类型,例如,广告、习语、文化、双关语、隐喻、连贯性、回译、科学技术,等等。然而,关联理论在学术文本翻译研究上的应用很少,远远不够。作者通过大量的文献研究,从词汇、句子、语篇和语体层面分析翻译。词汇层分析了术语、特殊含义词汇、多义词的翻译。句法层面分析了被动态到主动态、静态到动态以及评价-陈述
本文以南宋时期的训蒙诗文献为研究对象,将南宋训蒙诗放在宋代理学发展的社会背景下,窥探其理学教育思想。绪论部分主要对训蒙诗与诗教、理学与理学教育等相关概念作简要阐述,并选择具有代表性的训蒙诗朱熹《训蒙绝句》作为研究重点,进而分析南宋训蒙诗的内容、时代特点,及思想价值与影响。《训蒙绝句》为朱熹早期著作,共5卷,98首,成于隆兴元年(1163)末,有自序,江西丰城沇江人黄季清为之作注。朱熹训蒙诗以阐述儒