论文部分内容阅读
作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视从而成为一个新的值得研究的领域。纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法:直译;借用;隐喻译为明喻;明喻加意译;意译;删除;直译加解释。本文旨在以从纽马克的交际翻译理论的角度研究广告中隐喻的翻译原则和策略。作者详尽地陈述了广告鲜明的语言特征,指出隐喻是广告的灵魂,广告翻译的关键在于隐喻翻译。
本文共包括六章,结构如下:
第一章引言扼要地介绍了选题缘由,论文的研究目的及现实意义。第二章分析了纽马克的相关理论,论证了引入交际翻译理论指导英语广告汉译实践的可行性。第三章对英语广告的语言特点和隐喻的知识进行了介绍。第四章以交际翻译理论为指导,提出了英文广告中隐喻翻译的技巧和原则,并结合大量的实例对其进行阐明。最后一部分总结了论文的主要发现,并提出了论文的不足及对未来研究的一些建议。
本文选择颇具隐喻语言特征的广告为对象来探讨隐喻翻译问题,希冀以交际翻译理论为指导,为国际广告人士提供更多隐喻翻译的技巧和原则,促进广告欣赏和创造水平及彼此的文化交流。