论文部分内容阅读
《圣经》汉译问题导致的“God”汉译问题一直是困扰近代来华新教传教士的问题。狄考文作为近代来华的传教士代表对这一问题也进行了研究和讨论,1901年至1902年间,狄考文在《教务杂志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)上发表了十六篇题名为《“神”的意义》(The Meaning of the Word神)的一系列文章对这一问题进行回应。以此为契机,狄考文对中国传统文化中存在的各色各样的神进行了全面了解,并从中国典籍作品、小说、俗语中引用大量例证,参照“三位一体”理论,根据圣父、圣子、圣灵三个位格形象,分别分析中国众多神。中国传统文化中神无处不在,种类繁多,常人无法一一列举,狄考文选取了帝、天、佛、属灵的中国神等中国民众普遍崇拜的神,分类对照基督教位格形象以说明中国神的神能,或者说从它们在中国人生活中所扮演的角色这一角度,论证中国神与基督教的唯一真神 God有着本质上的一致性。同时他也更加坚信基督教中的唯一至上神“God”应该汉译为“神”而非“上帝”。 狄考文从“God”汉译问题入手,从人类情感角度寻找中西宗教的共通之处。无论是西方的 God还是中国神,狄考文认为它们都是生活于社会中的人根据社会的需要,自身的情感需求抽象化的产物,不同只是在于基督徒将自身的寄托全部赋予了 God这一存在,而中国人则更多地是将其赋予了各式各样与之相符的自然历史中存在的各类事物,比如人、动物、植物、事物等。实际上它们都是人类用来指导、约束自己的标准,都是人类对生活的一种向往,都是对生活规范的一种深刻反思。