威廉·福克纳小说中的女性与父权

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wushong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文对威廉·福克纳小说中父权制度统治下的女性人物进行了分析,分析了她们所遭受的不幸和进行的抗争.该文着重分析了《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙》和《圣殿》三部作品,其中的凯蒂母女,罗莎和潭波儿只是福克纳笔下女性人物中的几个例子,她们在父权制度下或被遗弃,或遭受失意,或被强暴,但作者想念她们确在对自己的命运进行抗争.论文共分四部分:第一部分介绍了南方女性的地位.婚前她们呆在家中,从不允许她们去寻找自由.对女孩来讲,贞洁被视为生命;婚后,她们要顺从和忠于丈夫.因此,女性始终处于弱势地位.第二部分分析了凯蒂母女的悲剧.凯蒂母女的堕落有很多理由,但主要原因是其家庭和南方社会的父权统治.第三部分分析了罗莎的失意处境,在父权社会提供给女性的角色中,竭其一生寻找自己的位置,却屡屡失败,即使是想做一个阿姨,也没有成功.她简直成了一个影子,找不到自我.罗莎在挫折失意中死去.也许她的去世能使她重获人生,找回她没有实现的种种角色.第四部分分析了潭波儿遭遇的强暴.她不再是道德败坏的象征,而是父权压制下的牺牲品.福克纳笔下的女性人物,应数《圣殿》中的潭波儿受到的非议最多.有些批评家认为她是道德败落的象征,也是福克纳厌恶女性的见证.而事实上,她的确是父权社会的牺牲品,她的生存环境比凯蒂母女和罗莎凶险得多,在那里她无处可逃.各色男性人物的所谓保护实际上是隐藏在男性话语中的欲望和控制的体现.
其他文献
新闻不仅是信息的载体,同时也是文化的传播体.新闻翻译作为一个跨文化的交际过程,必然会受到语言、文化等诸多因素的影响.传统上从语言层面对翻译的研究,使译者难以对翻译过
该文是一项关于大学英语教师课堂语方的调查研究.语言教学是一个复杂的多维活动,教师在教学过程中会遇到各种各样的问题,任何语言教师都需要在教学过程中完成诸如选择和组织
《最蓝的眼睛》是1993年诺贝尔文学奖获得者托尼·莫里森的处女作.这部创作于妇女解放运动高涨时期的小说,使莫里森作为一个有才华的美国黑人女作家而成为公众瞩目的焦点.小
《洛丽塔》是纳博科夫最为著名,最富有争议,最广为翻译的小说.读此书让读者重新经历了一种艺术表达之美.在书中,作者塑造了一个骑墙的人物——亨伯特·亨伯特.他以作者的口吻
约翰·斯坦贝克(1902—1968)是美国现实主义文学中具有进步倾向的重要代表作家之一。经过四十年的写作事业中,他的作品包括小说、中短篇小说和非虚构文学作品都闻名于世界,一些作
两种语言之间的交流与转换从本质上讲也是两种文化之间的交流与对话.将一种语言中的文化信息转移到另一语言中去是翻译的最重要的任务之一,因此翻译将不可避免的遇到文化的解
语言在外语课堂中既是教学媒介,也是教学内容,这一双重作用使得外语课堂中的授课语言对于教学效果起着至关重要的作用.该论文在理论分析和实证研究的基础上提出:大学英语课堂