论文部分内容阅读
传媒编译作为一种特殊翻译形式,关注度逐年上升,越来越多的学者和翻译实践者对其进行了深入研究。本报告主要讨论了传媒编译的其中一种新类型——简讯编译。本篇报告基于作者担任山东大学国际交流与合作处出版的《山东大学国际交流简讯》编译人员的实践经历。报告详细介绍了任务背景、任务过程和具体案例分析。通过案例总结了作者处理文本时在信息、词汇和文化三个层面上运用的不同方法。最后,报告分析了简讯在中国大学里的发展前景并对编译这种翻译形式进行了简单总结。本报告的研究结论对新闻报道编译的译员培训以及实用翻译其他领域的研究都有一定的意义,但是报告本身也存在不足之处。本报告期待对此领域感兴趣的学者作进一步研究。