论文部分内容阅读
语言受各种因素的影响,不断变化发展。文化作为影响语言的因素之一,主要表现在跨文化交际、语言教学、翻译等方面。文化词作为体现二者密切关系的重要载体,不仅影响语言交际,也影响翻译。文化词的翻译,如何做到合理且最佳,并发挥文化词的交际作用,是本文研究的重点。当前的文化环境百花齐放,文化词的翻译不仅是简单的语言符号间的转换,还有深层次的文化交流与文化辐射。关于文化词的国内外研究,丰富而深刻,结合各类翻译理论作出的研究,不仅扩大了文化词翻译的研究内容,也为文化词的翻译方法提供选择。译者在文化词的翻译过程中是具有重要作用的,考虑到译者在翻译过程中的地位,以翻译适应选择论为理论基础,本文首先对语料中文化词的翻译进行描写论述,分析译者如何适应与选择;其次,分析译者具体的操作是否符合文化词的最佳翻译;最后得出相应规律,译者在翻译文化词时,常需要适应“语言维一致,文化维一致;语言维一致,文化维部分一致;语言维、文化维皆不一致”的三种不同的“三维”现状并做出选择。以及翻译生态环境“适应与选择一致”时和“适应与选择不一致”时,译者在“三维”之间作出的适应性选择与选择性适应,以实现文化词的“最佳翻译”。本文的研究为文化词的翻译提供了理论补充,有助于体现文化词在不同语言翻译中的重要作用。本篇论文分为引言、文化词、文化词翻译的适应与选择、文化词翻译的最佳适应与选择和结语部分,立足于文化词的维译,以翻译适应选择论为理论基础,对语料中的文化词维译进行分析,说明译者可以通过“三维”转换的翻译方法实现对文化词的“最佳维译”,这是一个不断适应与选择的过程,得出的翻译手段为之后文化词的翻译提供方法技巧的选择。