论文部分内容阅读
庞德在1915年出版的《华夏集》不仅促进了西方现代诗的发展,同时也架起了沟通东西方文化的桥梁。大多数学者都是从翻译学的角度去对《华夏集》进行分析的。也有少数学者从中国的诗学原理以及跨文化角度对其进行梳理。这些学者看到了庞德诗歌与中国诗歌的相互关系,但是却忽视了极其重要的中介—费氏的笔记。叶维廉发现了这一不足,从句法学的角度对三者进行了深入的比较分析,后继者钱兆明也从诗歌主旨和美学的角度对三首《华夏集》的诗歌进行了分析。然而,《华夏集》中其他的作品还是值得我们进一步运作三联对比的方式进行更多的探索。本文通过对李白的三首诗、相对应的费诺罗萨的笔记和《华夏集》三首英文诗的比较分析,探讨庞德对汉诗意蕴的保留及对汉诗的有意“误读”:庞德通过对意象的关注与运用,很好的保留了中文诗歌的行文简洁以及中国文学特色的诗歌意境;然而,由于思想意识形态的差异,庞德着重于重塑诗歌的主旨内涵,以悲剧为切入点,在译诗中加入了希腊神话的元素,给西方读者带来了与原诗不同的意味。