金融类文本分析与翻译对策—《2019年营商环境报告:强化培训,促进改革》(节选)翻译实践报告

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:information1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践选自《2019年营商环境报告:强化培训,促进改革》中“关于开办企业和登记财产的新案例研究”和“获得电力”两部分,该文本为世界银行向社会发布的第16期旗舰报告,旨在衡量监管法规是否有助于推动或是限制商业活动。《营商环境报告》应用量化的指数分析比较不同时期从阿富汗到津巴布韦190个经济体的商业法规和产权保护。通过对翻译实践对象的分析,总结出金融类材料文本具有多金融词汇、图表数据、长句运用、用语平实客观的特点,针对金融类文本这些特点,建立自己的翻译术语库,并总结了翻译此类文本的方法。本文主要分五个部分:第一章引言,介绍了项目背景与项目目的及意义;第二部分翻译任务综述,包括译前准备、翻译过程、文本校对三方面的描述;第三部分金融文本分析,着重对金融类文本从词汇、表述、图表及句法方面进行了分析;第四部分案例分析,从词汇和句子两方面入手,提出了翻译时可相应选择的翻译策略,在词汇方面,本报告根据专业术语的特点,使用了直译法,给出了准确规范的翻译术语;在句法方面,提出了被动句以及长句的翻译问题。金融文献对所要叙述的事实和情况要客观准确,所以大量使用被动语态句式可以说是金融英语的一个显著特征。笔者主要运用了主被动语态转换。英汉两种语言之间也存在着语言上的差异,英语是一种“形合”语言,而汉语则更倾向于“意合”。据此,笔者在理顺英文原文逻辑关系的基础上,根据汉语的表达习惯,笔者使用了顺译法、倒译法、拆分法等翻译方法,最终形成忠实通顺的译文;最后一部分翻译实践总结,对全文进行了总结,并根据自身翻译实践经验提出了一些心得体会。
其他文献
在世界经济一体化的今天,多区域合作对于一个地区发展的意义不言而喻。广西北部湾经济区处于华南经济圈和东盟经济圈的结合部,东临粤港澳,面向东南亚。推进多区域合作,扩大对外开
报纸
1979年5月16日,北京电视台成立并使用6频道开始播出黑白信号节目,英文缩写“BTV”。中心机房租房改建编播人员租房办公。发射天线高72米,发射机2套,功率各104瓦,有效覆盖半径
在中国封建社会的漫长历史中,宋代是一个承前启后的时代。宋代社会经济的发达成就了文化艺术的繁荣景象,舞蹈艺术作为社会文化的重要组成部分,伴随着中国古代社会的更迭而形成了每个历史时期不同的艺术风格特征。宋代舞蹈的发展趋势是舞蹈艺术的中心从宫廷走向民间,并且形成了风格多样、内容丰富、内涵深厚的民间舞蹈文化。宋代经济发达、城市繁荣以及市民阶级壮大,促成了宋代民间舞蹈的繁荣兴盛。民间文化是中华民族文化繁荣的