论文部分内容阅读
本次翻译实践选自《2019年营商环境报告:强化培训,促进改革》中“关于开办企业和登记财产的新案例研究”和“获得电力”两部分,该文本为世界银行向社会发布的第16期旗舰报告,旨在衡量监管法规是否有助于推动或是限制商业活动。《营商环境报告》应用量化的指数分析比较不同时期从阿富汗到津巴布韦190个经济体的商业法规和产权保护。通过对翻译实践对象的分析,总结出金融类材料文本具有多金融词汇、图表数据、长句运用、用语平实客观的特点,针对金融类文本这些特点,建立自己的翻译术语库,并总结了翻译此类文本的方法。本文主要分五个部分:第一章引言,介绍了项目背景与项目目的及意义;第二部分翻译任务综述,包括译前准备、翻译过程、文本校对三方面的描述;第三部分金融文本分析,着重对金融类文本从词汇、表述、图表及句法方面进行了分析;第四部分案例分析,从词汇和句子两方面入手,提出了翻译时可相应选择的翻译策略,在词汇方面,本报告根据专业术语的特点,使用了直译法,给出了准确规范的翻译术语;在句法方面,提出了被动句以及长句的翻译问题。金融文献对所要叙述的事实和情况要客观准确,所以大量使用被动语态句式可以说是金融英语的一个显著特征。笔者主要运用了主被动语态转换。英汉两种语言之间也存在着语言上的差异,英语是一种“形合”语言,而汉语则更倾向于“意合”。据此,笔者在理顺英文原文逻辑关系的基础上,根据汉语的表达习惯,笔者使用了顺译法、倒译法、拆分法等翻译方法,最终形成忠实通顺的译文;最后一部分翻译实践总结,对全文进行了总结,并根据自身翻译实践经验提出了一些心得体会。