《My Country and My People》中汉语本源概念的翻译模式研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:t272162898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
My Country and My People是林语堂第一部“对外讲中”的英文著作,该书为他在美国文学界赢得了广泛盛誉。国内对其的研究颇为广泛,但大多集中在对其两个中译本的对比研究,对其原著的研究还有待进一步加深。因此,本文以何元建博士对本源概念的分类方法为基础,选取林语堂英文原著My Country and My People为研究对象,通过对英文原著中本源概念分类并建立数据库的方法,探讨林语堂在异语创作中是如何转换本源概念的,以期对今后该作品回译中的本源概念翻译提供启示。具体来说,本研究首先将My Country and My People中的本源概念分为4类,即:物质、宗教、社会、语言,并根据何元建博士对翻译策略的分类方法对翻译这4类本源概念的策略进行统计,分析翻译策略在这4类本源概念中的分布趋势。研究发现,(1)My Country and My People中本源概念共有302例,其中语言类本源概念63;物质类68;宗教类38;社会类107。(2)My Country and My People中本源概念的翻译策略有直译、意译、换译和合译,其中合译包括直译+意译、直译+英译。因此,本小说总体上的翻译模式为直译>意译>合译>换译。(3)与何元建教授的研究结果对比,发现本研究中4类本源概念的翻译都没有使用省译这一策略。通过分析My Country and My People中本源概念的特点,本研究可得出以下结论:作为作者和译者的林语堂在转换本源概念的过程中既考虑了译文的可读性,又要保留了源语文化的精髓,达到了传播中国文化的目的。
其他文献
钢的热处理是通过钢在固态下的加热、保温和冷却,改变钢的内部组织,从而改变性能的一种工艺方法.本文从钢的热处理曲线图入手,着重分析了钢的表面淬火和化学热处理的方法和特
本文主要论述了局域网中出现网络连接性故障、配置文件故障及网络协议故障时的表现及维护方法.
为了给大面积推广应用叶面肥提供依据,我们对2种新型叶面肥- 爱施叶面肥、禾绿液肥在叶用蔬菜上的应用效果进行了试验观察.
随着语文课程改革的持续推进,语文阅读教学生活化受到了越来越多教育者的关注与肯定。语文来源于生活,发展于生活,又服务于生活,与生活有着密不可分的联系。语文教师需要贯彻落实“生活化”理念,在语文阅读教学的过程中,联系学生的现实生活,运用生活化的教学手段,引导学生调动自身的生活经验与情感体验,挖掘文本中的生活内涵,从而让学生更好地理解文本内容。语文阅读教学生活化的实施对提高学生的阅读能力,激发学生的阅读
针对建筑物低压配电系统在防雷过程中存在的问题,阐述了建筑物低压配电系统防雷设计时安装电源SPD的接地问题及SPD的能量配合问题。对设有独立变压器的建筑物如何进行变压器
《解密》英译本2014年3月18日由英国企鹅丛书和美国著名出版机构FSG同步发行,该译本在海外成功推介。其成功推介过程中,译者扮演了非常重要的角色。探究译者在翻译过程中是如
为了矫正学龄前儿童的社交退缩行为,我国幼儿教育领域需要一套符合学龄前儿童身心发展特征的应对方案,并且应使学龄前儿童适应该种教学方案,使学龄前儿童在潜移默化中矫正社