论文部分内容阅读
My Country and My People是林语堂第一部“对外讲中”的英文著作,该书为他在美国文学界赢得了广泛盛誉。国内对其的研究颇为广泛,但大多集中在对其两个中译本的对比研究,对其原著的研究还有待进一步加深。因此,本文以何元建博士对本源概念的分类方法为基础,选取林语堂英文原著My Country and My People为研究对象,通过对英文原著中本源概念分类并建立数据库的方法,探讨林语堂在异语创作中是如何转换本源概念的,以期对今后该作品回译中的本源概念翻译提供启示。具体来说,本研究首先将My Country and My People中的本源概念分为4类,即:物质、宗教、社会、语言,并根据何元建博士对翻译策略的分类方法对翻译这4类本源概念的策略进行统计,分析翻译策略在这4类本源概念中的分布趋势。研究发现,(1)My Country and My People中本源概念共有302例,其中语言类本源概念63;物质类68;宗教类38;社会类107。(2)My Country and My People中本源概念的翻译策略有直译、意译、换译和合译,其中合译包括直译+意译、直译+英译。因此,本小说总体上的翻译模式为直译>意译>合译>换译。(3)与何元建教授的研究结果对比,发现本研究中4类本源概念的翻译都没有使用省译这一策略。通过分析My Country and My People中本源概念的特点,本研究可得出以下结论:作为作者和译者的林语堂在转换本源概念的过程中既考虑了译文的可读性,又要保留了源语文化的精髓,达到了传播中国文化的目的。