论文部分内容阅读
本文是一篇军事体裁的英汉翻译实践报告,选自《平凡之路:海豹精英的成长史》一书的第四章和第五章,该书描写了美国海豹突击队队员在执行任务过程中的艰难险阻以及从中吸取的经验教训和个人成长蜕变,对于平凡生活中的读者具有积极的启发激励作用。该翻译实践报告首先简述了此次翻译实践任务的背景、目的、意义和论文的整体结构,还对原文本、作者及其翻译中应用的工具进行了介绍。其次基于原文本的语言特征,翻译实践报告侧重于翻译过程中遇到的难点,并且针对词法和句法两个层面出现的难点进行分析,译者结合具体的案例分析,提出了相应的翻译方法和策略,其中词法层面的翻译方法包括:注译、词义引申、词类转换及运用四字格短语,句法层面的翻译方法包括:逆译、合译、增译和否定转移。力求在忠实于原文的基础上,灵活使用翻译方法,尽量避免产生翻译腔,同时依赖于翻译原则,使译文更加通顺流畅。报告最后总结概括了从本次翻译实践报告中获得的一些经验及问题与不足。通过本次翻译实践报告,译者旨在再现原文本的写作风格并向目的语读者准确传达意思,同时实践证明译者在进行翻译时应该着眼于提高自身的理解能力和文本分析能力,以此实现译文的可接受性和可读性。