论文部分内容阅读
文化负载词是特定民族文化信息的载体,蕴含丰富的文化意象。中国是农业大国,乡土文化历史悠久,是中国文化不可或缺的一部分。以农村生活为题材、具有浓厚乡土气息和地方色彩的乡土文学正是反映了中国乡土文化的一类文学。中国乡土文学蕴含丰富的文化负载词,这些文化负载词生动形象地向世界展现了别有一番风味的中国乡土文化。因此,中国乡土文学中文化负载词恰当的翻译对于凸显该类文学的“乡土性”无疑起着举足轻重的作用。《生死疲劳》是中国当代乡土文学的代表作,作者莫言在该小说中运用了大量的文化负载词,形象、生动地再现了中国的乡土社会文化风貌。恰当地翻译这些具有“乡土性”的文化负载词能帮助英语读者了解中国乡土文化,对于促进民间文化的交流与发展,具有重要的现实意义。然而,由于中西语言和文化的巨大差异,译者很难在英语中找到与这些文化负载词完全对应的表达,使得这些文化负载词的翻译成为一项非常复杂的工作。因此,本研究以《生死疲劳》中的文化负载词以及葛浩文译本中对应的英译为研究对象,采用定性研究的方法,从关联理论视角对中国乡土文学中文化负载词的英译处理进行研究。关联理论认为语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。人们认知活动的目的就是在认知过程中试图通过最小的努力获得最佳的语境效果,从而达到最大关联。但在语言交际活动中,人们期待的是获取话语和语境之间的最佳关联,并通过推理推断出语境暗含,最终取得最佳的语境效果。翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在翻译过程中,译者在了解原文作者的意图之后,要努力做到使原文作者的意图和译文受众的期盼相契合,获得最佳关联。中国乡土文学中文化负载词具有浓厚的乡土气息和鲜明的地域色彩,在翻译这些文化负载词时,无论采用什么翻译方法,“最佳关联性”都是最重要的原则。在该原则的指导下,译者不仅要考虑源语文化负载词的内容和原文作者的意图,还应充分考虑译文读者的认知语境和接受能力。