关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:shunniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是特定民族文化信息的载体,蕴含丰富的文化意象。中国是农业大国,乡土文化历史悠久,是中国文化不可或缺的一部分。以农村生活为题材、具有浓厚乡土气息和地方色彩的乡土文学正是反映了中国乡土文化的一类文学。中国乡土文学蕴含丰富的文化负载词,这些文化负载词生动形象地向世界展现了别有一番风味的中国乡土文化。因此,中国乡土文学中文化负载词恰当的翻译对于凸显该类文学的“乡土性”无疑起着举足轻重的作用。《生死疲劳》是中国当代乡土文学的代表作,作者莫言在该小说中运用了大量的文化负载词,形象、生动地再现了中国的乡土社会文化风貌。恰当地翻译这些具有“乡土性”的文化负载词能帮助英语读者了解中国乡土文化,对于促进民间文化的交流与发展,具有重要的现实意义。然而,由于中西语言和文化的巨大差异,译者很难在英语中找到与这些文化负载词完全对应的表达,使得这些文化负载词的翻译成为一项非常复杂的工作。因此,本研究以《生死疲劳》中的文化负载词以及葛浩文译本中对应的英译为研究对象,采用定性研究的方法,从关联理论视角对中国乡土文学中文化负载词的英译处理进行研究。关联理论认为语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。人们认知活动的目的就是在认知过程中试图通过最小的努力获得最佳的语境效果,从而达到最大关联。但在语言交际活动中,人们期待的是获取话语和语境之间的最佳关联,并通过推理推断出语境暗含,最终取得最佳的语境效果。翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在翻译过程中,译者在了解原文作者的意图之后,要努力做到使原文作者的意图和译文受众的期盼相契合,获得最佳关联。中国乡土文学中文化负载词具有浓厚的乡土气息和鲜明的地域色彩,在翻译这些文化负载词时,无论采用什么翻译方法,“最佳关联性”都是最重要的原则。在该原则的指导下,译者不仅要考虑源语文化负载词的内容和原文作者的意图,还应充分考虑译文读者的认知语境和接受能力。
其他文献
在中国证券市场发展的几十年间,我国股票市场历经了许许多多的波澜曲折。中国股市自从开放以后,到目前为止,已经8次暂停了IPO。而对于中国股市重启IPO是好是坏,市场上的人们
<正>随着机床、刀具等技术的发展,从20世纪80年代起,国内外企业已逐渐采用硬齿面刮削作为淬硬齿轮(40~65HRC)的半精、精加工方法。
在计划经济时代,“短缺”是中国产品供应的常态。社会主义市场经济的建立,使中国逐步摆脱了短缺的经济时代。随着中国投资的疯狂增长,中国又出现了“产能过剩”的现象。其中,
高校党校正规建校二十多年的基本经验表明,突出高校特点,以理念创新为引领,以学习需求为导向,以方式方法创新为手段,以理论研究为基础,是高校党校在学习型党组织建设中发挥重要作用
本文主要对分子筛催化桥式四氢双环戊二烯异构化制备椅式四氢双环戊二烯进行了研究,对影响分子筛异构化活性的因素及改性方法进行了考察,并对反应工艺条件及催化剂再生进行了
科技发展与人的关系 ,是 2 0世纪哲学反思的一个重大课题。目前 ,以电脑、网络、信息为代表的高技术 ,无论其自身的发展 ,还是对人们现实生活的切入 ,都呈现新一轮迅猛扩张势
目的:研究细胞间粘附分子-1(ICAM-1)、血管细胞粘附分子-1(VCAM-1)在慢性硬膜下血肿(CSDH)患者硬脑膜及血肿外膜中的表达,从而探讨ICAM-1、VCAM-1在CSDH发生、发展中的可能作用及临床
2006年,我国财政部发布了新的企业会计准则体系,引入了利得和损失的概念,体现了综合收益观的应用。随后于2009年印发的《企业会计准则解释第3号》以及《执行会计准则的上市公
1993年青岛啤酒股份有限公司于香港上市后返回A股市场,自此中国企业迈开了境内外交叉上市的步伐。由于香港经济与大陆联系紧密,地理位置紧挨大陆,文化传统相似于内地以及相对
股票市场作为一种资金融通的重要渠道,其一举一动都受到各类新闻媒体的广泛关注。新闻媒体通过提供权威、客观、真实的新闻报道,对与市场相关的政治、经济、法律等各方面的宏