汉俄称呼语对比与翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wsj1234567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种语言符号,称呼语具有指称意义和语用意义。作为一种交际手段,称呼语的使用深受社会规范的制约,能反映交际双方的身份地位、交际关系、情感关系等。另一方面,称呼语作为文化的一部分,直接反映了一个民族的文化特色、思维方式、社会价值观等。以汉俄称呼语对比与翻译为研究对象的意义在于,揭示汉俄称呼语异同和翻译规律,减少交际礼貌等方面的失误,促进汉俄对比与翻译研究和教学的发展。本研究还将有益于语用学、对比语言学、跨文化交际研究。论文梳理总结了国内外学者对称呼语的研究得失,将称呼语分为亲属称呼语、阶层称呼语(含官职、爵位、社会通用性尊称、宗法类称呼语)、拟亲属称呼语及描述性称呼语。亲属称呼语又可分为祖父辈称呼语、父母称呼语、父辈称呼语、同辈称呼语、夫妻称呼语、子女称呼语。描述性称呼语可描述年龄、外貌、品行、情感四个方面。官爵名称呼语主要传达的是官职本身代表的权力与身份,社会通用性尊称主要传达尊敬与客气,宗法类称呼语传达的是被称呼者的地位与身份,拟亲属称呼语主要传达的是礼貌、亲近及客气,描述性称呼语传达的是人的特征及情感,这是翻译中应该予以表达的焦点信息。汉俄称呼语的相同点表现为:1)具有丰富的指称功能,可以指称形形色色的人;2)具备传达语用及情感的能力。汉俄称呼语的差异表现为以下几点:1)指称方面,汉语亲属词指称明确,俄语亲属词多指称模糊,一词多指现象十分丰富;2)使用规则方面,汉语中“老/小+姓氏”的称呼方式在俄语中没有对应的表达;3)情感及语用方面,同一个称呼语在不同语言中表达不同的情感。俄语中рыбка是对心爱姑娘的爱称,汉语中“鱼”无此种情感表达。论文的主要内容在于:第一,将称呼语分为若干种类型,分别对其展开对比。特别是描述性称呼语,又细分为描述称呼对象的年龄、外在形象、品行以及描述交际主体的情感四个方面。第二,根据称呼语不同的分类,提出并论证分别应采用何种翻译方法。汉语亲属称呼语体系复杂、语义明确,俄语亲属称呼语多指称笼统、语义模糊。汉译俄时多采用概括化翻译,俄译汉多采用具体化翻译。阶层称呼语称呼机制是社会阶层及身份,因此翻译应时侧重对“身份”与“阶层”的还原。汉俄拟亲属称呼语的翻译应以译语的语言惯用法为基准,使译文与原文称呼语功能对等。描述性称呼语的主要功能在于描述,其称呼机制较为灵活,通常表达一定的情感意义,翻译时侧重传达源语称呼语真实的指称意义及情感意义。
其他文献
随着企业的快速发展,对安全、高产、高效提出了更高的管理需求,建设实时、高效、可靠、集成化、智能化的一体化监控系统成为现代矿山指挥调度生产的必由之路。iCentro View一
本文中首先对生物基材料K-型卡拉胶进行分级、降解制备得到卡拉胶寡糖(KC),通过三氯氧磷(POCl3)与KC原位聚合反应合成磷酸酯化卡拉胶(PKC)。然后将9,10-二氢-9-氧杂-10-磷杂
2017年12月,中央经济工作会议指出我国经济发展已经步入新时代,其基本特征表现为“经济从高速增长阶段转向高质量发展阶段”。2019年12月中央经济工作会议提出将“着重推进高
作为脍炙人口的名篇,朱自清的名作《匆匆》语言极富感染力,曾被众多名家翻译,其中朱纯深和张培基的译本最为经典,本文从翻译目的论角度,以目的、连贯性、忠实性三个原则为基
近代上海与周围农村戴鞍钢近年来,城市史研究方兴未艾,但联系周围农村变化来考察近代城市发展的论著尚少,这不能不说是一个缺陷。因为众所周知,任何一个城市的发育成长,都离不开周
用悬臂梁法与粘弹谱仪(DMA)测出的材料本身的弹性模量和损耗因子应基本相同.但多年来大家习惯于使用粘弹谱仪(DMA)测量材料本身的振动阻尼特性.很少使用悬臂梁共振法来测量材
<正>什么是"滇绗草"?在西双版纳哈尼族阿卡人的语言里,"滇绗"意为平地、广场;"草"是跳舞、舞蹈。"滇绗草"直译就是在平地上唱歌跳舞。"滇绗草"是一种歌舞习俗,也是西双版纳哈
重整制度是我国破产法规定的破产预防制度,在挽救债务人方面具有突出作用,其立法价值多元化,将债务人、债权人以及社会利益都纳入其中。总的来说,个人本位让位于社会本位。担
<正>引言修订后的高中英语课程标准将以英语学科"核心素养"培养为导向。这无疑是我国外语教育的重大事件,是自2007年高中英语课程改革以来的又一次重要调整和变革,旨在实现"
微信阅读是近几年兴起的一种新的数字化阅读方式,它凭借着微信的社交化特征逐渐深入到人们的日常生活中。新闻出版研究院发布的2017年中国国民阅读调查结果显示,我国国民人均