论文部分内容阅读
影响同声传译质量的因素有很多,譬如说发言人的讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量。当然同传译员本身素质及同传设备也会影响到翻译质量。我主要想针对其中的一方面研究一下,即在发言人发音标准、讲话内容大体难度不变的情况下,重点研究一下发言速度对同传翻译准确性的影响。一般我们都觉得快速发言会给同声传译造成很大的影响,但其实慢速发言也会对同传译出造成一定的影响。因此本文重点论述了一下慢速发言对同传译出的影响。
本文分为三部分,第一章主要谈一下发言速度对同声传译有哪些影响。众所周知,语速偏快是必然会给同传译员造成困扰的,但是不是越慢就越好呢?由此提出猜想:语速过慢也会译员造成困扰,进一步验证语速过慢会不会反而造成译出准确率降低?
论文第二章是本篇论文的理论框架,首先概括了一下丹尼尔·吉尔的多任务处理模式,进行了不同负荷能量的分析,进而提出多任务处理模式对译员出错的解释。
第三章为实证部分,主要分为实验设计和实验结果分析。实验将选取两段长度各为6分钟的中英文演讲稿,内容宽泛,不涉及医药、法律等十分专业的内容,并将其分为两部分,分别用慢速(110字/分)和中速(150字/分)朗读英文部分慢速(90词/分),中速(110词/分)而比较两种情况译出的结果。其中慢速部分110字/分(英文90词/分)是较慢的语速,日常会议中并不常见,但是老师在培训译员初期时为了照顾译员通常会采用此种语速朗读文章,我采用这两种语速,一是为了有所比较,看语速慢到什么程度会对译员造成较大的困扰;二是看看采用这种很慢的语速是不是会帮助口译学员,还是会造成更大的困扰,从而探讨更好的教学方法。实验结果分析主要选取了译员出现的问题从未知名词、短期记忆负荷加大和心理压力三个角度进行分析并探讨解决方案。