论文部分内容阅读
中国的经济一直蓬勃发展,人们的物质生活水平得到极大的提高。人们在满足了自己的温饱需求以后开始购买化妆品来满足自己变得更美的需求。我选择的翻译材料的名称叫做 Branded Beauty How marketing changed the way we look。这本书从化妆品的发展历史讲起,讲述了化妆品巨头的发展历史,我选择了前言第一章和第二章进行翻译。文中有很多专业词汇,句子结构相对复杂,这就要求译者具有严谨的科学态度和精湛的专业知识,同时还要有深厚的语言功底和丰富的翻译经验。纽马克的交际翻译和语义翻译被广泛应用到广大翻译人员的实践中,对市场营销本翻译的研究具有指导意义。交际翻译重视翻译出来的译文对译文读者产生的效果,语义翻译则强调尽可能准确地再现原文的上下文意义。语义翻译侧重源语,交际翻译侧重目标语,注重原作的交际意图。这两种翻译方法有区别也有相同点,在实践中无法截然分开。本文分别从修辞、句法、文化、字词等方面分析语义翻译和交际翻译在汉译本Branded Beauty中的应用,希望通过这种分析为其他译者提供借鉴。