目的论视角下《儒林外史》中饮食文化负载词翻译策略研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xlweb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化源远流长,其中包括饮食文化、语言文化、民俗文化、历史文化等。饮食文化,作为中华民族文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴和鲜明的民族特色。《儒林外史》中描写的丰富的饮食文化,包涵了深厚的文化意蕴,是《儒林外史》的一大特点。因此对于中国典籍中饮食文化负载词的翻译已经成为当前的研究热点,它有助于促进跨文化交流,推动中国文化走出去。目的论由德国功能学派主要代表汉斯弗米尔提出。目的论与传统的翻译理论大不相同,它强调译者主体性,视翻译为一种行为理论、跨文化交流活动。目的论认为翻译是一项有目的、有结果的行为。其核心理念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而翻译目的掌控整个翻译过程。翻译必须遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。而目的原则作为核心原则决定翻译的一切行为和活动。本篇论文以目的论为理论视角,采用文本分析法,对杨宪益、戴乃迭夫妇的《儒林外史》英译本—The Scholars中有关饮食文化负载词的翻译策略进行研究。笔者对《儒林外史》中的饮食文化负载词进行语料收集,将《儒林外史》中的饮食文化负载词分为茶饮、酒水等饮品类文化负载词以及小吃、羹汤等辅食类文化负载词,通过分析发现,杨氏夫妇在英汉不同的语言中传递这些饮食文化时,始终遵循目的论的三大原则,采用包括直译、意译、文外解释、绝对翻译、重复等在内的翻译策略、翻译方法和翻译技巧,重点将书中有关饮食文化、茶文化和酒文化这几大类别忠实准确地传递给外国读者,让外国读者感受到中国传统饮食的魅力和《儒林外史》这部中国古典小说所展现出的文化特色,从而达到发扬和传播中华饮食文化的目的,同时对外国人了解中国饮食、弘扬饮食民俗、促进文化交流起着积极的推动作用。
其他文献
本刊讯11月19日,瓷海国际陶卫团购活动圆满举行。此次团购由瓷海国际联合金丝玉玛、黑与白陶瓷倾情推出,为广大业主带来最直接的优惠。
基于长期定位试验(始于1981年),采用磷等温吸附试验方法,研究了不同施肥措施(包括无肥、单施化肥、稻草还田、沼肥)及相关土壤性质对耕层水稻土(0~15 cm)磷吸附特性的影响。
围填海造地土地产品合理定价,是约束和调整围填海规模,减少和防止围填海过程中的资源浪费和生态破坏,实现海洋资源高效配置的重要保证。基于资源的边际机会成本理论,从价格管
受北方冷空气和西南暖湿气流的共同影响,从2015年12月10日白天至11日夜间,石河子垦区普遍出现小到中量的雨夹雪转雪,安集海片区大量,乌兰乌苏和石河子市达暴量(过程降水量乌
主要采用色谱-质谱联机(GC-MS)成分分析法对生物质焦油及其馏分试样进行成分分析。结果表明,生物质焦油及其馏分中含有多种可利用的化工原料,并且和柴油的主要成分相似,表明
帕特里克·舒马赫在《建筑学的自组织系统》一书中将风格分为时代性的、从属性的和过渡性的风格。他以尼克拉斯·卢曼的社会学理论为基础,辨析了建筑学中时代性风格和其所属
<正>2016年,四川省再次安排财政专项资金补助53个健康服务业重点项目,这53个具有行业引领和导向作用的重点示范项目建设的推进情况如何?9月中旬,成都市卫计委宣传处、规财处