论文部分内容阅读
自二十世纪九十年代以来,随着文化转向热潮的兴起和发展,西方的翻译研究进入了一个围绕文化研究的新时代。作为操纵学派的代表人物之一,安德烈·勒弗维尔倡导把翻译研究置于文化的大背景中。他提出的操控理论主要从诗学、意识形态和赞助人对翻译活动如何进行操控和影响做出了系统的分析和研究。操纵理论突破了传统翻译研究的视野和研究范畴,具有着里程碑式的意义和影响。作为一门浓缩着中国古典文化的显学, 《红楼梦》中生动、细腻的人物描写,堪称是古典小说的典范。书中数量庞大的丫鬟们不仅影响了主人公形象的塑造和情节的发展,也是清朝社会文化的一个缩影。而在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益的译本享有公认的美誉,同时也是专家学者们一直以来讨论研究的对象。基于勒弗维尔的操控理论,本文对《红楼梦》的杨译本进行个案研究。通过原文本与杨译本的对比分析,探讨了译者杨宪益是否在翻译过程中受到操控三要素的影响,以及其如何通过操控翻译策略而导致丫鬟人物再现的偏差。作者发现:首先,译者杨宪益的成长经历和教育背景促使了其诗学和意识形态的形成,从而影响其翻译观。其次,中国二十世纪五十至七十年代的政治、经济、文化对杨宪益的翻译活动造成了不可避免的制约和操控,比如,当时中国的主流诗学和意识形态使得杨宪益对原文多处封建迷信、等级观念和性描写采用了淡化、删减或改写。此外,受到赞助人外研社的影响,杨译本更多地保留了《红楼梦》原有古典风味,在翻译策略上多采用异化的方法,直译的运用较多。因此,这些翻译策略造成了语言信息的缺失或扭曲,导致人物在重现的过程中出现语言、神态、外貌、行为的偏差,从而不能向读者全面地展现人物的性格特征和其背后蕴含的社会文化。