论文部分内容阅读
安防系统工得瑟是近年来新兴的一个行业,它是以保障城市安全为目的而建立的技术防范系统。随着安防系统工程的兴起,对此类文件的翻译任务也在不断增加。由于其翻译质量直接影响安防系统的架构,因此研究此类文本存在的翻译问题很有必要。本报告探讨的是《也门萨那城市安全项目设计方案》的汉英翻译。此项目方案主要包括项目建设目标、建设内容、总体规划以及详细设计方案。笔者承担二级指挥中心系统建设内容部分的翻译工作,包含大屏幕显示系统、视频会议系统、平台架构及机房环境系统方面的设计。客观是科技广西翻译一个重要特点,科技文体的客则性要求语言所指和限定要明确。译员在译文中要尽可能全面、真实地再现原文文本所传递的信息。在本篇报告中,笔者主要从句式层面出发,以客观性原则为指导,对汉语中“无主句”、“有”的结构进行具体分析,采用被动被动语态、"there be"、"It形式主语”三种策略进行处理。本报告旨在为笔者今后从事此类文本的翻译工作积累经验。