论文部分内容阅读
近年,伴随着政治、经济等领域的发展,环境问题日益严重,其带来的影响也日渐显著。为了避免产生更为严重的影响,国际社会高度关注,社会各界齐力面对。展开关于环境问题的预测、增加与评估其影响相关的科学知识的储备。尤其在海洋科学相关领域,随着自动观测浮标的研制开发,海洋观测计划稳步开展。此外,国内外还积极展开对水产业的风险评估等。笔者选择《海洋温室效应》一书进行翻译实践,从翻译适应选择论视角下,研究环境科学信息文本的翻译。本翻译实践报告书由五章节构成。第一章主要从环境科学信息文本翻译的背景、原文本《海洋温室效应》的介绍及翻译实践的目的、意义方面简单介绍本次翻译实践。第二章大致说明翻译适应选择论。第三章介绍翻译过程。第四章结合翻译适应选择论,从语言维、文化维、交际维对案例进行具体分析。第五章总结翻译心得,阐述今后研究展望。翻译时,译者需要考虑文化、地理、历史、交际等诸要素。翻译适应选择论将这些诸要素划分成三个维度。笔者基于翻译适应选择论,利用三维转换的翻译方法,着眼于环境科学信息类文本的翻译。根据原文本类型特征不同,译文也存在较大差异。即使同样关于环境保护的科学文本,少儿科普读物和专业丛书在语言表述、传达内容、交际意图等方面截然不同。笔者从语言维、文化维、交际维三个维度,不断改善译文本,使其在语言形式、文脉效果、交际意图三个方面与原文本保持一致,以此实现译文本最大程度的适应与选择。