论文部分内容阅读
尼古拉斯·斯帕克斯的小说以纯爱小说为主,他的所有作品都在美国畅销书排行榜上位居前列。由于笔者对作者尼古拉斯·斯帕克斯作品的喜爱,所以选取这部最新出版的小说为翻译对象,截取第20和28章(这两章在内容上是连续的)为本次论文文本,以“关于Nicolas Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告”为题目,运用奈达功能对等理论指导此篇小说内容的翻译,主要对独白翻译和节奏翻译进行案例分析。在翻译过程中,在源语文本中摘出具有代表性的句子作为例句,并运用直译法、意译法、直译意译结合法这三种翻译策略进行案例分析,在句式节奏翻译的案例中,运用句式对应的翻译方法以及运用诗歌的形式翻译句子,使译文能够更加生动更加准确的体现作者的风格和小说主人公的情感。在阅读过程中,以理解全文为基础,标注疑难词汇句子,以互联网、翻译相关参考书和外研社新世纪汉英大辞典、麦克米伦高阶英语词典、有道电子字典为工具,仔细对照,这样可以更好的理解原文,并且更好地再现作者的风格。在此次翻译过程中,笔者发现了自己在翻译实践过程中理论知识的缺乏以及词汇选择、翻译方法不能熟练运用等缺点,但同时,也在这个过程中提高了自己的翻译能力,可以将源语文本的内容确切的向读者表达出来。最终希望能帮助读者了解尼古拉斯·斯帕克斯和他的作品,以及他的写作风格。