论文部分内容阅读
翻译单位是翻译过程中基本的操作单位,合理切分翻译单位对翻译理论和翻译实践有着极为重要的意义。不少国内外学者从不同角度对如何构建翻译单位进行了多维度的研究,但对这种单位的设置依据及其切分方法尚存争议。翻译单位提取依据比较复杂,主要存在于语义和语用两个维度上。文本意义是翻译研究的核心问题,而语义又是文本的主要组成部分。要使源语与译入语之间构成语义对等就有必要探讨一下语义翻译单位的切分问题。因此,本文从语义层面入手,分析语篇中不同类型的语义关系,探讨如何依托语义关系切分出翻译单位,以期为译者在翻译过程中提供合适的提取翻译操作单位的方法。本研究借鉴索绪尔对语言系统的划分,将语义关系分成纵聚合关系和横组合关系,并从这两个视角来探索语义翻译单位的提取。纵聚合关系包括同义关系、反义关系、上下义关系、多义关系、同音异义关系、部分整体关系等;横组合关系主要指搭配关系。这些关系有助于译者准确地理解原文的语义内容,在理解的基础上切分出翻译单位,从而实现原文与译文之间的语义关系对等。本文首先对国内外对翻译单位的研究理论进行了系统概述和总结,在此基础上提出翻译单位应该是动态的操作单位。然后介绍了语义关系的不同分类,并以此作为切入点解释了语义翻译单位的跨度问题,即以翻译难点为起点,以文中能够解释翻译难点的词项为边界。接下来,本文介绍七种基于不同语义关系切分翻译单位的操作方法,为提高语义翻译单位的可操作性,笔者以英汉互译翻译实例作为研究对象,采用多例汉语译文对比的方式,以期将翻译单位切实运用到翻译实践中。总之,基于语义关系切分翻译单位的方法,理论上有合理性,实践中有可操作性,期待此类课题能够在翻译研究中继续得以拓展和深化。