《美国人》(21-22章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang0502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说The American(《美国人》)翻译任务来源于河南大学外语学院与外语教育与研究出版社合作的双语工程项目,由任务组成员共五人合作完成。笔者作为任务组小组长,认真做好译前的准备工作、制作专名术语表、分配任务,翻译阶段与组员沟通交流,译后组织组员进行校对,使这项任务圆满完成。小说The American是美国作家亨利·詹姆斯的早期作品之一,讲述了一位年轻有为、善良厚道的美国青年陷入腐朽堕落、出尔反尔的法国旧贵族的骗局的悲惨经历。整部作品线索主次分明,故事情节跌宕起伏,人物刻画生动形象,心理描写细致入微,中心思想鲜明突出。作者亨利·詹姆斯长期旅居欧洲,对19世纪末美国和欧洲上流社会的生活有深切的了解,因而他在小说中也经常描写美国人和欧洲人之间交往的问题,并且经常在小说中颂扬美国资产阶级高尚的品德。詹姆斯的小说对人物心理活动描写细致入微,他被誉为西方现代心理分析小说的开拓者,在西方文学界占有一定的重要地位。其作品深刻反映了十九世纪末、二十世纪初欧美的社会形态和人物心理,具有重要的文学研究价值和艺术欣赏价值。The American是一部值得翻译的小说,其译介对中国读者接触世界文学、了解欧美文化具有重要意义。翻译报告共分六个部分,第一部分主要介绍了The American翻译任务的来源、要求,以及对作者和作品的简介;第二部分叙述完成本任务的整个过程;第三部分叙述了笔者在翻译过程中遇到的困难和问题;第四部分介绍了笔者翻译时采用的翻译方法,及其理论基础;第五部分通过摘取任务中的部分翻译实例,对译者所采用的翻译技巧和策略进行案例分析;第六部分从译者的素质、资源的利用和翻译的目的三个方面,讨论了笔者从此次翻译任务获得的经验和感悟。这次翻译任务既是笔者硕士学习阶段翻译实践的重要组成部分,也为笔者今后从事翻译事业提供了一次难得的锻炼机会,不仅提高了笔者作为译员的翻译水平,而且提高了笔者作为合作翻译任务负责人的业务水平,使笔者受益匪浅。
其他文献
本文从家庭、学校、社会三个方面分析了农村留守儿童教育的现状,并针对这些现状提出了解决问题的参考性建议和方法。文章分为五个部分。引言部分从农村留守儿童研究综述开始,
<正>荆防败毒散出自明代张时彻的《摄生众妙方》,包含荆芥、防风、羌活、独活、柴胡、前胡、桔梗、枳壳、川芎、茯苓、甘草。功可疏风解表,败毒消肿。笔者用本方加减治疗多种
对小球藻(Chlorella protothecoides)胞内多糖和油脂的提取工艺进行优化,旨在最大程度地提高其高价值代谢产物的综合利用价值.结果显示,在先提取小球藻胞内多糖、后提取油脂
根据《农业机械试验鉴定办法》规定,江苏江淮动力股份有限公司等29家企业生产的116种产品(附件1)通过农业部农业机械推广鉴定,核发推广鉴定证书。试验检测结果由相关鉴定机构公布
相对传统滴流床加氢工艺技术,全液相加氢工艺属于新工艺、新技术,其操作要点与传统加氢技术有着较大的区别。本文以中海油惠州石化2.60 Mt/a全液相蜡油加氢装置为例,与传统滴