《留住手艺》汉译英字幕文本(节选)翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zyf853
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济的快速发展推动了媒体的革新与进步,影像视频形式的文化传播更是广泛见于各国,通过视频影像人们可以足不出户了解不同国家的文化、历史、艺术和教育等信息。现今随着人们欣赏水平和接受能力的提高,对于原版视频更加青睐,于是字幕翻译也越来越受到人们的关注。本报告是一篇纪录片汉译英字幕文本的翻译实践报告。其翻译内容选取于中央电视台国际频道出品的50集纪录片《留住手艺》的字幕文本,选取了其中6集作为翻译底本。这是中央电视台为弘扬中国传统文化而精心制作的纪录片,该纪录片以非物质文化遗产项目中的传统手工技艺类为主,内容庞杂,涉及领域广泛,文化词汇和专业词汇应用颇多,且纪录片文体兼有书面语和口语的形式。无论从语言上还是内容上,是一部语言和文化综合性很强的纪录片。本报告根据字幕翻译的特点和要求,即时间性和空问性,并结合本纪录片语言的特色,分别对其文化词汇、四字词组和句型缩减的翻译难点和翻译方法进行探讨。考虑到此类纪录片是面向海内外观众介绍传统文化的,所以翻译时分别采用了音译法与直译法来最大限度地保留中国传统的文化词汇;而具有中国行文特点的四字词组翻译则采用了三种方法,分别是:意译法、直译法和替代法。同时,由于字幕文本的特殊性,翻译句子时不仅要考虑到要表意清楚,还要注意句子翻译的简洁性。所以翻译时考虑句子的缩减翻译法,本次翻译采取了正话反译、语态变换、语序转换和词类转换的四种方法达到翻译效果。
其他文献
中华文化名人风雅韵事诸如上古逸士贤人、晋人风流、诗仙风采、宋人雅赏、云林逸韵等,都是苏州园林建筑装饰的重要母题,成为吴地崇文心理的物化符号、苏州园林凝固的风雅。
分析了三大群体的科普需求,比较了四大媒体的各自优势,提出联合创新的四点设想。 It analyzes the popular needs of the three major groups, compares the respective adv
橡胶纳米复合材料具有优于相同组分常规聚合物复合材料的力学、热学性能,而不同的橡胶粒径与填充系数下所需的功率也不相同,这对于研究橡胶液相均化系统的设计显得尤为重要,
博物馆的展示就是工作人员通过一定的技术手段把具体实物代表的意义传递给观众,因而,展示方式需要根据展品的特点而选择,并且需要综合考虑与展示空间的关系。本文根据展品的
<正> 喘息三方是:“本事黄芪汤”,“开郁正元散”,“利气汤”等三张治疗喘证的方剂。“本事黄芪汤”记载于许叔微所著的《普济本事方》中,“开郁正元散”见于《医宗金鉴。妇
作为一种新兴的学习方式,移动学习可以突破时空限制,让学习者能够利用无线移动通信网络技术及设备,在任何时间、任何地点进行学习。自“移动学习”这一概念被正式提出以来,国
【正】 纵观过去五十年(自南斯拉夫建立到现在)内,而尤其近二十年内在我们这里经过的整个历史发展趋势,就能对南斯拉夫如今正在经历的许多重大社会变革过程有充分的理解和评
该研究分析了虚拟现实技术,阐述了分子生物学的概念,针对虚拟现实技术在分子生物学实验教学中的问题进行深入研究,结合实践,最终提出了解决虚拟现实技术在分子生物学实验教学
根据软化再生废液与锅炉污水的水质特征,运用化学反应原理,通过对钠离子的回用找到了实现软化再生废液与锅炉污水的综合治理的新方法。