论文部分内容阅读
全球化背景下,中国与世界的联系更加紧密,外国游客的数量急剧增长。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的国。高质量的旅游文本翻译对于繁荣旅游业的发展,发扬中国优秀传统文化,促进跨文化交流具有重要作用。旅游文本中多使用四字词语来描绘自然和人文景观,这些四字词语多蕴含典故,意境深远,表意清晰简洁,与中国历史,传统文化息息相关,因此在传情达意上有一定难度。本报告主要总结了旅游文本中四字词语的汉译英翻译技巧。本实践报告是基于《爱旅行:游遍中国5A级旅游景区》的翻译实践。《爱旅行:游遍中国5A级旅游景区》目前无英语译本。本报告包括三部分:引言,正文和结论。第一部分是引言,作者介绍了选题的原因和意义以及本翻译实践所依据的功能对等理论。第二部分是报告的主体,包括三个章节:第一章主要描述翻译任务,包括翻译任务的背景,四字词语的特点,旅游英语中词汇和句法特点。第二章主要描述译者在翻译中经历的三个过程:准备阶段,翻译阶段和修改、总结、成稿阶段。其中翻译阶段主要包括理解四字词语意义,措辞,理解源语中四字词语的逻辑关系,分析句子结构等。第三章案例分析,结合奈达的功能对等理论以及旅游英语的特点,译者总结了一些旅游文本中四字词语的翻译技巧,包括直译,意译,直译与意译相结合,并举例加以论证。第三部分是报告的结论,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在翻译《爱旅行:游遍中国5A级旅游景区》过程中积累的经验以及在未来翻译实践中要注意的问题。