论文部分内容阅读
随着中国与各国的联系日益紧密,中国的旅游业蓬勃发展,具有丰富文化积淀的旅游资源也得到了进一步的发展,作为文化旅游的一个重要方面,岩画吸引了许多国内外游客。《宁夏岩画》是一本关于宁夏岩画艺术的信息文本,类似于此书的信息文本的翻译已经成为一种重要的信息传播方式并且有利于文化的研究、传播和交流。本文是一篇翻译实践报告,其中翻译实践部分有许多文化负载词,通过这些文化负载词可以更好的呈现宁夏岩画的形成发展以及岩画艺术所反映的宁夏的历史轨迹、宗教、习俗、人们的原始生活方式等文化信息。笔者在文化翻译策略指导下而探讨文化信息的翻译方法。通过案例分析,本文得出的结论如下:在翻译体现民族或地域特色的产品或文化现象可以采取异化策略,使用音译和直译的翻译方法,并可适当添加注释,进行文化信息补充促进真正意义上的跨文化交流:对有难度的文化信息如语言文化、社会文化、物质文化以及宗教文化等信息可以采取归化策略,使用替换和意译的翻译方法,还可以添加适当的注释,这样不仅确保译语通顺流畅,且易于目的语读者理解,总之,在翻译文化信息时,坚持异化和归化相结合的原则可以做到文化传真,促进文化交融和文化传播。