以陌生译陌生—《喧哗与骚动》李文俊译本

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:bleajd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1984年10月上海译文出版社出版了The Sound and the Fury著名翻译家李文俊版中译本《喧哗与骚动》。针对《喧哗与骚动》原文中福克纳特意为之的写作手法是否在译文中得到足够关照,尚未有比较完整的研究。俄国形式主义代表人物什克洛夫斯基提出“陌生化”理论,认为文学作品之所以为文学作品,主要原因是因其具有文学性,而文学性主要体现在作家精心运用的陌生化手法中。因此对于文学翻译的译者来说,能否成功再现原作的陌生化手法决定了译作的成败。那么李文俊《喧哗与骚动》译本的陌生化程度如何?保留源语文化的陌生化效应是否意味着牺牲读者的可接受性?从李文俊《喧哗与骚动》中可以总结出什么翻译策略,使译本在保留源语文化的异质性同时顺利进入目的语文化系统?上述翻译策略有哪些现实意义?围绕这些问题,本文首先分析《喧哗与骚动》中陌生化手法的具体表现,认为该作品是一部高度陌生化的小说,主要体现在宏观层面的叙述视角和微观层面的语言表达两个方面。在叙述视角上,作者福克纳一改传统的全能角度,成功地采用了多角度的叙述方法。语言表达主要表现为新造词、通感修辞的运用、平行结构、重复以及意识流等陌生化手法。本文接着考察李文俊译本中对陌生化手法的再现,通过与2013年曾菡与富强译本的对比分析,从宏观和微观层面描述李文俊《喧哗与骚动》译本对原文陌生化手法的再创造,认为李译本在较完整地呈现原文陌生化手法的同时保留了读者群。产生上述结果可能的原因是《喧哗与骚动》李文俊译本的接受环境以及译者的审美力和创造力。本文认为译者李文俊采取了陌生化加补偿的翻译策略在没有牺牲可读性的情况下对中国当代文学起到源流作用并给中国当代作家带来巨大影响,值得借鉴。
其他文献
振动是机械设备运行中常见的问题,随着工业技术的发展,对机械设备提出了微振动、低噪音的要求,设备的结构也要求有比较高的抗振能力,因此要进行机械结构的振动分析,改善设备的抗振
摘要:高速列车车下吊装的封闭设备舱为一细长的箱型结构,大型设备均安装在内,外部封盖薄壁裙板和底板,其结构损伤是高速列车运行重大安全隐患。设备舱支架是设在设备舱中裙板
经济环境变化、自治区发展需求、监管政策要求等促使区直企业不断提升自身的风险管理水平,以应对各种不确定性因素带来的风险,有效实现自治区发展目标。通过引入能力成熟度模
睡眠呼吸暂停低通气综合征(SASH)是以反复发作的睡眠打鼾,呼吸暂停,憋醒并伴有日间嗜睡、乏力、反应迟钝等一系列临床表现为特征的一种疾病。发病率高并且具有一定的潜在危险,能引
随着人类文明的不断进步,人们从生理及心理上对照明质量提出了更高层次的要求。以红绿蓝三基色光源混光形成的白光光源在照明领域有着巨大的市场潜力。本论文基于单色光光源的
摘 要:在网络强国战略背景下,要提高信息安全专业人才培养水平,解决“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”这一根本问题,为网络强国培养国家网络空间安全坚强的捍卫者和守护者。通过“思政强心、精课强学、实践强能、竞赛强驱、科研强志”的“五位一体”信息安全人才培养模式探索,重构理论及实践教学体系,创新教学方式方法,紧扣理论结合实践,课赛结合和研究导入双向引领。  关键词:网络强国;信息安全;人才培养;网络
在张世英依据人之“在世结构”所构建的境界论思想体系之中,语言与言说从未缺席。欲求境界、求实境界和道德境界可以通过非诗的语言表达,但审美境界仅能通过诗意语言或语言的
四川JL电子元件公司(简称四川JL公司)是一家具有50年军工生产历史的企业。本文是以笔者所在的该公司为研究对象,针对公司在日益增长的军工生产过程中,质量管理体系有待系统优
通过对木纤维混凝土试件进行单轴抗压试验和三点弯曲梁断裂试验,基于试验结果研究不同木纤维体积率(0%、1%、3%、5%、7%)和不同龄期(3、7、14、28d)下木纤维混凝土的宏观特性